DictionaryForumContacts

 OGur4ik

link 7.08.2012 12:41 
Subject: Шесть определений в ряд - беда! gen.
Всем доброго времени суток!
Перевожу тех.аннотацию. Название: "Автоматизация процесса нормирования и лимитирования энергопотребления в бюджетной сфере региона". Что-то меня оно привело в замешательство... Свой вариант - "Automation of power consumption standards and limits settlement for the regional government sector ". Мне не нравится Automation of в начале заголовка, и мне не нравится regional government sector - хотела заменить на government sector of regoinal economy, но два of в одной фразе меня добивают) А строить парад планет из всех этих определений - это какое-то извращение... Пожалуйста, посоветуйте, как перевести.

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 12:44 
Автоматизация процесса -> автоматизированный процесс
в бюджетной сфере региона -> in the region's non-private sector

 OGur4ik

link 7.08.2012 12:48 
Александр,спасибо! Я, наверно, туплю, но Вы уверены в притяжательной форме region's?

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 13:07 
в газетах бывает

 OGur4ik

link 7.08.2012 13:10 
Большое Вам спасибо!

 Rengo

link 7.08.2012 13:12 
Automatic power consumption rationing/management in the region's governmental sector

 OGur4ik

link 7.08.2012 13:19 
Rengo, спасибо, но rationing/management мне надо "раскрыть" - там именно standards and limits

 Rengo

link 7.08.2012 13:22 
нормирование - это не standards - это rationing и quota establishment

 OGur4ik

link 7.08.2012 13:27 
Хорошо :) Благодарствую!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo