Subject: Шесть определений в ряд - беда! gen. Всем доброго времени суток! Перевожу тех.аннотацию. Название: "Автоматизация процесса нормирования и лимитирования энергопотребления в бюджетной сфере региона". Что-то меня оно привело в замешательство... Свой вариант - "Automation of power consumption standards and limits settlement for the regional government sector ". Мне не нравится Automation of в начале заголовка, и мне не нравится regional government sector - хотела заменить на government sector of regoinal economy, но два of в одной фразе меня добивают) А строить парад планет из всех этих определений - это какое-то извращение... Пожалуйста, посоветуйте, как перевести.
|