DictionaryForumContacts

 Пан

link 5.08.2012 11:55 
Subject: с целью обеспечения выбора права урегулирования спора в условиях конкуренции правовых норм law
Настоящее СОГЛАШЕНИЕ регулируется и подлежит истолкованию в соответствии с национальными законами Российской Федерации и Турецкой Республики, с учётом норм коллизионного права с целью обеспечения выбора права урегулирования спора в условиях конкуренции правовых норм.

спасибо

 Alex16

link 5.08.2012 20:15 
,...subject to conflict of law rules,...

 Пан

link 5.08.2012 20:33 
это не так часть, которая меня интересует... мне бы то, что после этого идет.
дословно перевести то можно, но может есть какие-то устоявшиеся конструкции.
спасибо

 Alex16

link 5.08.2012 22:10 
Ну, не хочется халтуру гнать... Исходник кривой - наверняка обратный перевод!
Я вообще не понимаю, что значит "с целью обеспечения выбора права урегулирования спора"? Т.е., перед урегулированием спора стороны выбирают, по какому праву будет урегулироваться спор?

...in order to ensure the choice of law in resolving the dispute / governing the dispute resolution [process] / under which the dispute will be resolved...

умные люди придут утром, подскажут концовку...

 whiteweber

link 5.08.2012 22:37 
The Agreement shall be governed by and be construed under and in accordance with the laws of ... (РФ и Турции), including its conflict of law provisions ...
-- остальное действительно умные люди ДО-подскажут...уже голова отключается ..спааааааать!)

 whiteweber

link 5.08.2012 22:43 
возможно, здесь можно почерпнуть правильные формулировки (нисколько не умаляя правильность и точность всех вышеперечисленных) http://www.weagree.com/weblog-detail/7-dispense-with----excluding-its-conflict-of-laws-provisions.html
(правда, в статейке речь об исключении как раз правил разрешения коллизий и отказа от выбора применимого права, но все же...)

 whiteweber

link 5.08.2012 22:44 
"permit contracting parties to choose the applicable contract law" -оттуда, хотя,честно, звучит как-то простецки хоть и убедительно

 Пан

link 5.08.2012 23:19 
Верите или нет, но это НЕ обратный перевод!!!

 Alex16

link 6.08.2012 5:00 
вот именно, обычно эти коллизионные нормы исключаются..
Alex16,

Ну да, люди на всякий случай решили, что чем выбирать применимое право сейчас, лучше обеспечить себе потенциальные проблемы на потом: чтоб два права сразу, и всенепременно с учетом коллизионных норм каждого.

 Alex16

link 6.08.2012 8:52 
Супер!) Чтобы в последний момент попробовать отказаться от применения одного права, а выбрать другое, сославшись на контракт?
Мне кажется это означает: "каждый может обращаться в суд, где хочет, а суд пусть решает насчёт коллизионных норм". Не помню точно все причины, по которым принято избегать коллизионных норм в таких случаях, но одна из них, кажется, цикличность: теоретически, каждый из судов может решать, что спор подсуден суду в другой стране.

Потом я помню, что вопрос с исключением коллизионных норм более актуален для США, и Нью-Йорка в частности… помнить бы почему )))

 toast2

link 6.08.2012 22:19 
вопрос исключения коллизионных норм (подвид норм международного частного права) актуален для любой юрисдикции.
именно по той причине, что если их применять, то может сложиться ситуация, когда законодательство одного государства содержит отсылку (renvoi) с правопорядку некой иной юрисдикции, а коллизионные нормы той юрисдикции отсылают нас обратно к праву изначального государства. возникает путаница.

поэтому в договора иногда и включают положение о применимом праве "без учета его коллизионных норм".

в целом фраза оригинала у аскера производит впечатление избыточности: для того, чтобы коллизионные нормы действовали, достаточно в договоре про это просто ничего не писать - и они будут действовать автоматически, по умолчанию, by default (:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo