DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 25.07.2012 8:32 
Subject: Племенное свидетельство на яйца кур gen.
Добрый день,
Передо мной уже кем-то переведенное племенное свидетельство. Возникли сомнения.
Подскажите, пожалуйста, племенное свидетельство на яйца от племенных кур - это Breeding certificate for eggs from breeding chikens или все же иначе?

Chickens заменю на hens, правильно?
А "племенной св-во" - это breeging или pedigree Certificate? Гугл, вроде, и то, и другое дает.
Или если "племенная кура" - это "breeding hen", то и свидетельство тоже Breeding?

Спасибо.

 Jousephine

link 25.07.2012 8:32 
или "племенная кура" - это brood hen?
OFF: Про кур и яйца напомнило недавнее сообщение на испанском форуме: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=5387&l1=5&l2=2

 Jousephine

link 25.07.2012 9:38 
а по теме?
Увы, Jousephine, хотел бы помочь, но в этой теме не разбираюсь, давайте подождём коллег.

 Dmitry Mamontov

link 25.07.2012 9:46 
IMHO:
Если как заголовок, то the certificate for hatching eggs.
Если есть возможность, то можно и расширить до the certificate of eggs origin from breeding (thoroughbred) flocks.

 Jousephine

link 25.07.2012 9:54 
Dmitry Mamontov,
спасибо, но так вряд ли получится написать. Расширю контекст. Выглядит это так:

Племенное свидетельство №00000000000

на яйца от племенных __________кур __________
(вид птицы)

По ходу прочтения перевода возник еще один вопрос. Одна из граф приведенной в тексте таблицы озаглавлена как "Племенная группа птицы, от которой получены яйца (селекционная, контрольная, множительная)". В имеющемся у меня переводе написано "Breeding group of poultry, which laid the eggs (selected, control, multiplier)". Мои сомнения по поводу данной фразы напрасны? Такой перевод корректен?

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 11:16 
Очень уж у вас на машинный перевод похоже.

Breed Certificate ... for hatching [insert breed name] eggs - примерно так документ называется.

Ну и дальше, скорее всего (без контекста) Poultry breeding purpose (selection, breed control, flock increase)

 Jousephine

link 25.07.2012 11:30 
Alexis a.k.a. Althea, спасибо!!!

Не знаю, машинный перевод или человеческий, но он мне совсем не нравится, а чтоб исправить не хватает знаний.
Если речь о куриных яйцах, как тогда будет звучать фраза:
на яйца от племенных __________кур __________
(вид птицы)
for hatching _________hen's________eggs

 Jousephine

link 25.07.2012 11:33 
И еще по поводу insert breed name: breed - это же порода конкретного вида живности, а тут, если я правильно понимаю, просят написать сам вид - курица, пингвин, голубь? Все равно breed?

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 11:43 
Пишите, например: Hatching Orpington chicken eggs.

 Jousephine

link 25.07.2012 12:37 
Спасибо!!!
Последний (надеюсь) вопрос, пожалуйста, как грамотно написать "На племенные яйца, полученные от птицы племенного ядра, прилагаются родословные и данные о продуктивности не менее, чем за два поколения предков". Имеющийся перевод даже писать не хочу.

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 12:47 
Key words: breed hatching eggs, foundation stock poultry, heritage records and productivity figures for [not less than] grandparent stock.

 Jousephine

link 25.07.2012 12:52 
Спасибо!!!!

 s_khrytch

link 25.07.2012 19:53 
на яйца от племенных __________кур __________
for XXX broodstock hen eggs
for eggs of XXX hen broodstock

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 22:31 
s_khrytch, откуда такая уверенность, что broodstock применяется (за пределами Филиппин) к домашней птице? В отличие от лосося, креветок и прочей морской живности?

 s_khrytch

link 26.07.2012 6:49 
Alexis a.k.a. Althea, Вы считаете, что птицеводство (как и рыбоводство) не является одной из отраслей животноводства?

 Jousephine

link 26.07.2012 8:26 
Новый день - новые вопросы.

Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Яйцо продезинфицировано парами формальдегида, первый раз - не позднее 2 часов после снесения, второй раз - перед отгрузкой."
Спасибо.

Конкретно интересует как сказать "продезинфицировано парами формальдегида" и "снесение".

 Jousephine

link 26.07.2012 9:49 
Так можно написать или это плохо?

The eggs were fumigated with formaldehyde twice, the first time - no late than 2 hours after laying and the second one – prior to shipment.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2012 9:50 
s_khrytch,
Я попыталась подтолкнуть вас к мысли о том, что птицеводческие термины и рыбоводческие термины - это не одно и то же. Напомню, что отвечать вопросом на вопрос не только невежливо, но и не ведет к разумной дискуссии.

Jousephine
Примерно так:
Formaldehyde gas is used as egg disinfectant, first within 2 hours from the time of laying, [and] then prior to shipping.

 Wolverin

link 26.07.2012 9:53 
disinfected by formaldehyde vapor
disinfected/fumigated using formaldehyde vapor
fumigated by exposure to formaldehyde vapor

 Jousephine

link 26.07.2012 10:30 
Большое спасибо!!!!!!!!!!!!!

Alexis a.k.a. Althea
Вам отдельное спасибо!
Не обязательно писать, что при дезинфекции были использованы именно пары, а не раствор формальдегида?

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.07.2012 13:14 
Там технология такая, что только пары (они же gas).

 Jousephine

link 27.07.2012 7:12 
Большое спасибо за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo