|
link 25.07.2012 8:32 |
Subject: Племенное свидетельство на яйца кур gen. Добрый день,Передо мной уже кем-то переведенное племенное свидетельство. Возникли сомнения. Подскажите, пожалуйста, племенное свидетельство на яйца от племенных кур - это Breeding certificate for eggs from breeding chikens или все же иначе? Chickens заменю на hens, правильно? Спасибо. |
|
link 25.07.2012 8:32 |
или "племенная кура" - это brood hen? |
|
link 25.07.2012 9:03 |
OFF: Про кур и яйца напомнило недавнее сообщение на испанском форуме: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=5387&l1=5&l2=2 |
|
link 25.07.2012 9:38 |
а по теме? |
|
link 25.07.2012 9:43 |
Увы, Jousephine, хотел бы помочь, но в этой теме не разбираюсь, давайте подождём коллег. |
|
link 25.07.2012 9:46 |
IMHO: Если как заголовок, то the certificate for hatching eggs. Если есть возможность, то можно и расширить до the certificate of eggs origin from breeding (thoroughbred) flocks. |
|
link 25.07.2012 9:54 |
Dmitry Mamontov, спасибо, но так вряд ли получится написать. Расширю контекст. Выглядит это так: Племенное свидетельство №00000000000 на яйца от племенных __________кур __________ По ходу прочтения перевода возник еще один вопрос. Одна из граф приведенной в тексте таблицы озаглавлена как "Племенная группа птицы, от которой получены яйца (селекционная, контрольная, множительная)". В имеющемся у меня переводе написано "Breeding group of poultry, which laid the eggs (selected, control, multiplier)". Мои сомнения по поводу данной фразы напрасны? Такой перевод корректен? |
|
link 25.07.2012 11:16 |
Очень уж у вас на машинный перевод похоже. Breed Certificate ... for hatching [insert breed name] eggs - примерно так документ называется. Ну и дальше, скорее всего (без контекста) Poultry breeding purpose (selection, breed control, flock increase) |
|
link 25.07.2012 11:30 |
Alexis a.k.a. Althea, спасибо!!! Не знаю, машинный перевод или человеческий, но он мне совсем не нравится, а чтоб исправить не хватает знаний. |
|
link 25.07.2012 11:33 |
И еще по поводу insert breed name: breed - это же порода конкретного вида живности, а тут, если я правильно понимаю, просят написать сам вид - курица, пингвин, голубь? Все равно breed? |
|
link 25.07.2012 11:43 |
Пишите, например: Hatching Orpington chicken eggs. |
|
link 25.07.2012 12:37 |
Спасибо!!! Последний (надеюсь) вопрос, пожалуйста, как грамотно написать "На племенные яйца, полученные от птицы племенного ядра, прилагаются родословные и данные о продуктивности не менее, чем за два поколения предков". Имеющийся перевод даже писать не хочу. |
|
link 25.07.2012 12:47 |
Key words: breed hatching eggs, foundation stock poultry, heritage records and productivity figures for [not less than] grandparent stock. |
|
link 25.07.2012 12:52 |
Спасибо!!!! |
на яйца от племенных __________кур __________ for XXX broodstock hen eggs for eggs of XXX hen broodstock |
|
link 25.07.2012 22:31 |
s_khrytch, откуда такая уверенность, что broodstock применяется (за пределами Филиппин) к домашней птице? В отличие от лосося, креветок и прочей морской живности? |
Alexis a.k.a. Althea, Вы считаете, что птицеводство (как и рыбоводство) не является одной из отраслей животноводства? |
|
link 26.07.2012 8:26 |
Новый день - новые вопросы. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Яйцо продезинфицировано парами формальдегида, первый раз - не позднее 2 часов после снесения, второй раз - перед отгрузкой." Конкретно интересует как сказать "продезинфицировано парами формальдегида" и "снесение". |
|
link 26.07.2012 9:49 |
Так можно написать или это плохо? The eggs were fumigated with formaldehyde twice, the first time - no late than 2 hours after laying and the second one – prior to shipment. |
|
link 26.07.2012 9:50 |
s_khrytch, Я попыталась подтолкнуть вас к мысли о том, что птицеводческие термины и рыбоводческие термины - это не одно и то же. Напомню, что отвечать вопросом на вопрос не только невежливо, но и не ведет к разумной дискуссии. Jousephine |
disinfected by formaldehyde vapor disinfected/fumigated using formaldehyde vapor fumigated by exposure to formaldehyde vapor |
|
link 26.07.2012 10:30 |
Большое спасибо!!!!!!!!!!!!! Alexis a.k.a. Althea |
|
link 26.07.2012 13:14 |
Там технология такая, что только пары (они же gas). |
|
link 27.07.2012 7:12 |
Большое спасибо за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |