|
link 23.07.2012 15:23 |
Subject: О, ты, певец сей чудотворной девы… gen. Уважаемые переводчики! Подскажите, пожалуйста, эквивалент фразы «О, ты, певец сей чудотворной девы…» из поэмы «Орлеанская девственница». Я французского не знаю, поэтому не могу определить, где точно эта фраза. http://fr.wikisource.org/wiki/La_Pucelle_d%E2%80%99Orl%C3%A9ans Спасибо. |
|
link 23.07.2012 15:34 |
Вы знаете, штука в том, что, похоже, там такой фразы просто нет. Не филолог и не переводчик художественной литературы — пусть поправят более сведущие, но как я понимаю, Пушкин не делал же перевод в современном понимании, где хотя бы более-менее совпадающие эквиваленты есть. У него это скорее по-мотивам. Вот оригинал, строки 19-22 Ну у меня рука не поднимется назвать это «эквивалентом». |
|
link 23.07.2012 15:41 |
То есть, примерно: О Шаплен, ты, чья скрипка Просто для иллюстрации, что крайне трудно тут найти «эквивалент» той фразы, хотя «территориально» строки именно эти. |
|
link 23.07.2012 15:46 |
Спасибо большое, Евгений! Буду думать, как перевести название статьи. А то именно эта фраза и есть названием. |
|
link 23.07.2012 15:48 |
ну да. у Пушкина: Я не рожден святыню славословить, О ты, певец, сей чудотворной девы, а у Вольтера: O Chapelain, toi dont le violon, |
|
link 23.07.2012 15:52 |
Так Вы с русского на английский переводите название статьи? или…? |
|
link 23.07.2012 15:55 |
Да, перевожу статью с русского на английский. Но название сделала на французском,чтобы стиль оригинала статьи немножко передать. |
|
link 23.07.2012 15:57 |
Тогда уж, по логике вещей, следовало искать английскую поэтическую фразу аналогичного плана, соответствующую содержанию статьи. |
|
link 23.07.2012 15:59 |
Ну, может быть. Но это будет слишком просто для англоязычного читателя. А так более интересно, нужно подумать)) |
|
link 23.07.2012 16:02 |
O Chapelain! O thou whose violin Produced of old so harsh and vile a din; Whose bow Apollo's malediction had, Which scraped his history in notes so sad; Old Chapelain! if honouring thy art Though wouldst to me thy genius even impart, I'll none of it... |
можно подумать, англоязычный читатель прямо мечтает прочувствовать стиль оригинала. Про кого хоть статья? Про Тимошенко? :)) |
|
link 23.07.2012 16:28 |
Ну, не знаю,что он там мечтает))) Вот: http://www.fibo.ru/trader/analytics/solid-analysis/comment/article-41098.html |
о господи |
у финансовой оналитеки кризис жанра |
|
link 23.07.2012 17:55 |
перевод гугла с фр на англ: Chaplain O thou whose violin перевод гугла с англ на фр: O Chapelain! O toi dont le violon |
получать порку от адмирала - это как? |
You need to be logged in to post in the forum |