DictionaryForumContacts

 zacharovana

link 23.07.2012 15:23 
Subject: О, ты, певец сей чудотворной девы… gen.

Уважаемые переводчики!

Подскажите, пожалуйста, эквивалент фразы «О, ты, певец сей чудотворной девы…» из поэмы «Орлеанская девственница». Я французского не знаю, поэтому не могу определить, где точно эта фраза.

http://fr.wikisource.org/wiki/La_Pucelle_d%E2%80%99Orl%C3%A9ans

Спасибо.

Вы знаете, штука в том, что, похоже, там такой фразы просто нет. Не филолог и не переводчик художественной литературы — пусть поправят более сведущие, но как я понимаю, Пушкин не делал же перевод в современном понимании, где хотя бы более-менее совпадающие эквиваленты есть.

У него это скорее по-мотивам. Вот оригинал, строки 19-22
O Chapelain, toi dont le violon,
De discordante et gothique mémoire,
Sous un archet maudit par Apollon,
D'un ton si dur a raclé son histoire ;

Ну у меня рука не поднимется назвать это «эквивалентом».

То есть, примерно:

О Шаплен, ты, чья скрипка
Нестройных готических воспоминаний
Из-под смычка, проклятого Аполлоном,
Столь грубым тоном рассказала её историю.

Просто для иллюстрации, что крайне трудно тут найти «эквивалент» той фразы, хотя «территориально» строки именно эти.

 zacharovana

link 23.07.2012 15:46 
Спасибо большое, Евгений!

Буду думать, как перевести название статьи. А то именно эта фраза и есть названием.

 Alexander Orlov

link 23.07.2012 15:48 
ну да. у Пушкина:

Я не рожден святыню славословить,
Мой слабый глас не взыдет до небес;
Но должен я вас ныне приготовить
К услышанью Йоанниных чудес.
Она спасла французские лилеи.
В боях ее девической рукой
Поражены заморские злодеи.
Могучею блистая красотой,
Она была под юбкою герой.
Я признаюсь - вечернею порой
Милее мне смиренная девица -
Послушная, как агнец полевой;
Йоанна же была душою львица,
Среди трудов и бранных непогод
Являлася всех витязей славнее
И, что всего чудеснее, труднее,
Цвет девственный хранила круглый год.

О ты, певец, сей чудотворной девы,
Седой певец, чьи хриплые напевы,
Нестройный ум и бестолковый вкус
В былые дни бесили нежных муз,
Хотел бы ты, о стихотворец хилый,
Почтить меня скрыпицею своей,
Да не хочу. Отдай ее, мой милый,
Кому-нибудь из модных рифмачей.

а у Вольтера:

O Chapelain, toi dont le violon,
De discordante et gothique mémoire,
Sous un archet maudit par Apollon,
D'un ton si dur a raclé son histoire ;
Vieux Chapelain, pour l'honneur de ton art,
Tu voudrais bien me prêter ton génie :
Je n'en veux point ; c'est pour la Motte-Houdart,
Quand l'_Iliade_ est par lui travestie.

Так Вы с русского на английский переводите название статьи? или…?

 zacharovana

link 23.07.2012 15:55 
Да, перевожу статью с русского на английский. Но название сделала на французском,чтобы стиль оригинала статьи немножко передать.
Тогда уж, по логике вещей, следовало искать английскую поэтическую фразу аналогичного плана, соответствующую содержанию статьи.

 zacharovana

link 23.07.2012 15:59 
Ну, может быть. Но это будет слишком просто для англоязычного читателя. А так более интересно, нужно подумать))

 Alexander Orlov

link 23.07.2012 16:02 
O Chapelain! O thou whose violin
Produced of old so harsh and vile a din;
Whose bow Apollo's malediction had,
Which scraped his history in notes so sad;
Old Chapelain! if honouring thy art
Though wouldst to me thy genius even impart, I'll none of it...

 nephew

link 23.07.2012 16:14 
можно подумать, англоязычный читатель прямо мечтает прочувствовать стиль оригинала. Про кого хоть статья? Про Тимошенко?
:))

 zacharovana

link 23.07.2012 16:28 
Ну, не знаю,что он там мечтает)))

Вот: http://www.fibo.ru/trader/analytics/solid-analysis/comment/article-41098.html

 nephew

link 23.07.2012 16:32 
о господи

 _Ann_

link 23.07.2012 17:43 
у финансовой оналитеки кризис жанра

 Alexander Orlov

link 23.07.2012 17:55 
перевод гугла с фр на англ:

Chaplain O thou whose violin
Of Gothic and discordant memory,
Under a bow cursed by Apollo
In a tone so hard scraped its history;
Old Chapelain, for the sake of your art,
You would lend me your genius:
I do not want it, that's the Motte-Houdart,
When _Iliade_ is disguised by him.

перевод гугла с англ на фр:

O Chapelain! O toi dont le violon
Produit de la vieille si dure et vile un vacarme;
Malédiction arc dont Apollon avait,
Quelle raclée son histoire dans les notes si triste;
Chapelain Vieux! si honorer ton art
Bien aurais à me donner ton génie même, je vais rien de tout cela ...

 d.

link 23.07.2012 21:36 
получать порку от адмирала - это как?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo