|
link 18.07.2012 8:44 |
Subject: TO MARKET AND SELL gen. to market and sell the Suppliers products within the Territory, as defined below. Здравствуйте, это выдержка из договора и меня интересует, возможно ли перевести просто- продавать продукцию Поставщика ?
|
может быть: вывести на рынок и реализовать? |
|
link 18.07.2012 8:48 |
нет, потому что здесь не просто продавать, а обеспечивать продвижение на рынке и продавать. Я терпеть не могу "продвижение", просто лучше русского слова не нахожу сходу. |
Продвигать на рынке/находить рынки сбыта. Опускать это слово, пмсм, не следует. |
|
link 18.07.2012 8:59 |
продвигать means рекламировать я бы написал: "обеспечение маркетинга и сбыта" к сожалению, по-видимому, "маркетинг" - необходимое новое слово в русском ср. в недавнем обсуждении здесь на форуме такие цитаты из русского языка 18 века, как: так что тогда иностранных агентов в нашем языке было поболе |
|
link 18.07.2012 9:07 |
«Маркетинг» куда лучше «продвижения». Но вот маркетинг чего-л. — как быть с управлением? |
|
link 18.07.2012 9:10 |
А обеспечение маркетинга ? -корректно будет в документе? |
а м.б. что-то в духе "находить рынки сбыта"? чтобы избежать "маркетинг" |
|
link 18.07.2012 9:15 |
market — шире чем просто найти рынок. Предлагаю "осуществлять маркетинг и реализацию". |
|
link 18.07.2012 9:21 |
Спасибо-столько вариантов! а если - New products which are marketed by the Supplier - Поставщик осуществляет маркетинг новой продукции?? -как то коряво получается! |
|
link 18.07.2012 9:28 |
«Новая продукция, маркетинг которой» — вы встретите на российских просторах в изобилии. Возможно, более грамотно «Новая продукция, в отношении которой Поставщик осуществляет маркетинг». Мне тоже не нравится «маркетинг чего». |
|
link 18.07.2012 9:34 |
Да как то не нравится мне это слово! Но всё равно большое спасибо за варианты! |
x-z +1 |
You need to be logged in to post in the forum |