DictionaryForumContacts

 Veilchen1985

link 17.07.2012 16:34 
Subject: diligence of a good head of a family law
Коллеги, помогите с предложением.

Контекст - устав фонда (Республика Панама).
Описываются обязанности совета фонда, есть такое предложение:

To manage the patrimony of the Foundation with the same obligations and diligence of a good head of a family.

Меня интересует в данном контексте перевод "patrimony". Еще в тексте фигурирует "initial patrimony". В интернетах нашла "заявленный уставный капитал фонда", но сомневаюсь.

И еще устоявшийся перевод "diligence of a good head of a family". Смысл мне понятен, но вот термин отыскать пока не удалось.

Спасибо заранее.

Объяснение вот в этой ветке:

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=265093&l1=1&l2=2

patrimony — зд. просто "имущество", а критерий "заботливости главы семейства" пришел из римского права.

Если помимо перевода есть испанский оригинал, можно подобрать формулировку поточнее.

 Veilchen1985

link 17.07.2012 17:08 
Спасибо большое. Нет, испанского оригинала нет.

А вообще patrimony возможно переводить как "капитал"? Вот в таком контексте:

The initial patrimony is xxx Dollars, (US$ xxx), legal currency of the United States of America. Said patrimony may be increased at any time by the Founder, the Foundation Council or the Protector.

Patrimony — это либо имущество в целом, либо наследственная масса. Если вдруг имеет место неточный перевод с испанского на английский, то мы исправлять юр. документ не имеем права.

Капитал я бы точно не стал писать, но, возможно, написал бы "фонд", не уверен, что это абсолютно корректно юридически, но точно к имуществу ближе, чем "капитал".

«Первоначальный фонд составляет столько-то долларов». Его и увеличить можно, в отличие от "имущества".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo