DictionaryForumContacts

 Anya L

link 13.07.2012 7:49 
Subject: unreasonably denied. gen.
Добрый день! Помогите разобраться, к чему относится фраза "that will not be unreasonably denied" в этом предложении:

The BUYER agrees that neither the whole EQUIPMENT, nor any single machine as covered by the present Contract will be moved to any location different from initial installation one without the previous written consent of the SELLER that will not be unreasonably denied.

Поправьте, если не так:
ПОКУПАТЕЛЬ соглашается, что все ОБОРУДОВАНИЕ или отдельные машины, указанные в настоящем Договоре, не могут быть перевезены в любое другое место за исключением первоначально предусмотренного места монтажа без предварительного письменного согласия ПРОДАВЦА; запрет на перемещение оборудования не может быть отклонен продавцом без оснований.

 leka11

link 13.07.2012 7:57 
к written consent - ПРОДАВЕЦ не может отказать в (перемещении) .без оснований

 Alexander Orlov

link 13.07.2012 9:13 
в каковом согласии не должно быть безосновательно отказано

 Anya L

link 13.07.2012 9:17 
Alexander Orlov, я бы так никогда не написала. Красиво звучит, наверное, собаку съели.

 мilitary

link 13.07.2012 9:18 
Anya L ну ежели не глядеть на то, какой язык и какое право рулят в этом дОговоре (лучше, конечно, глядеть, но для Вас это факультатив), то, действительно
..в котором Продавец не может откзать без достаточных оснований..
И ещё. Старайтесь (по возможности) задумываться над тем, что выходит из под Вашего пера. Это влияет на качество Вашей работы.

 Alexander Orlov

link 13.07.2012 9:29 
Anya L
мерси за комплиман
в отношении собаки
задумался
и вспомнил
первое подростковое впечатление - юридические тексты в "Дубровском" и "Мертвых душах"

 мilitary

link 13.07.2012 9:44 
"..cо снятием копии, каковая при сем препровождается.."
Стиль дьяков посольского приказу это конечно красиво.
Вопрос в том получится ли у кого-нибудь в наши дни выдержать в этом стиле весь документ от начала до конца, а не творить гибрид гужевой повозки с Мерседесом CLK.

 Эссбукетов

link 13.07.2012 9:59 
"neither... nor" не переведено
any single machine - ед. число; any - не переведено
covered by the present Contract - не факт, что указанные; скорее "подпадающие под действие"
will be moved - значение будущего времени, а не модального глагола "могут"
"любое другое место за исключением" - "другое" избыточно, выкиньте; different from - место, не являющееся/не совпадающее с (местом первичной установки (?))

@@наверное, собаку съели@@ - помнится, вариант "в каковом согласии не должно быть безосновательно отказано" приводил как-то пользователь Sjoe! :-)

 Alexander Orlov

link 13.07.2012 10:01 
конечно, не с начала до конца
просто слово "каковой" удобно (и пока что понятно) в таких случаях
более современно: "при этом в таком согласии не должно быть безосновательно отказано"
английский легализ (даже всего лишь 19-го века, а иногда и 21-го) тоже иногда производит впечатление древних грамот (причем приходится читать с начала до конца)

 Anya L

link 13.07.2012 10:17 
Эссбукетов, ругай меня, ругайте. Я не волшебник, я только учус... Я за критику.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo