DictionaryForumContacts

 Allure_vs

link 6.07.2012 11:18 
Subject: Посоветуйте пожалуйста energ.ind.
Как максимально близко перевести "Развоздушить наполнение дельт", речь идет о градирне на ТЭС.
начальник употребил в речи, а мне стало интересно))))

 recom

link 6.07.2012 11:43 
To breathe / inhale delta with air
To give airstream the delta

 DpoH

link 6.07.2012 12:17 
recom,
приставка раз- в слове Развоздушить как бы намекает, что воздух оттуда нужно убрать/удалить, а не give, как вы посоветовали.

 Allure_vs

link 6.07.2012 12:51 
согласна... как быть тогда?
take/ take away может быть?

 DpoH

link 6.07.2012 12:53 
Allure_vs, как быть= для начала попытайтесь объяснить человеческим языком, что за звери такие "дельты", и что означает процесс их развоздушивания. А мы тогда уже всем миром подключимся, да поможем перевести.

 rendezvoir

link 6.07.2012 14:17 
remove the air from the deltas
развоздушить охладительные дельты (теплообменники) - значит удалить из них воздушные "пробки"
How to remove the air from your boiler / heater -
www.youtube.com/watch?v=wG-CqFr6FLM11
How to remove the air from you boiler / heating system. For more detail visit www. askmediy.com.

 rendezvoir

link 6.07.2012 14:19 
"развоздушить наполнение" - корявый язык технаря - в трубах градирни не должно быть газа (только жидкость)

 Allure_vs

link 6.07.2012 14:56 
ок) спасибо!
кто такие дельты, к сожалению, сама не в курсе((
а глагол deflate подойдет?

 recom

link 6.07.2012 15:12 
дельта - единица измерения давлений в системе отопления ?

 rendezvoir

link 6.07.2012 21:09 
дельтами они градирни на ТЭЦ называют по их форме в виде треугольника

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo