Subject: Посоветуйте пожалуйста energ.ind. Как максимально близко перевести "Развоздушить наполнение дельт", речь идет о градирне на ТЭС.начальник употребил в речи, а мне стало интересно)))) |
To breathe / inhale delta with air To give airstream the delta |
recom, приставка раз- в слове Развоздушить как бы намекает, что воздух оттуда нужно убрать/удалить, а не give, как вы посоветовали. |
согласна... как быть тогда? take/ take away может быть? |
Allure_vs, как быть= для начала попытайтесь объяснить человеческим языком, что за звери такие "дельты", и что означает процесс их развоздушивания. А мы тогда уже всем миром подключимся, да поможем перевести. |
|
link 6.07.2012 14:17 |
remove the air from the deltas развоздушить охладительные дельты (теплообменники) - значит удалить из них воздушные "пробки" How to remove the air from your boiler / heater - www.youtube.com/watch?v=wG-CqFr6FLM11 How to remove the air from you boiler / heating system. For more detail visit www. askmediy.com. |
|
link 6.07.2012 14:19 |
"развоздушить наполнение" - корявый язык технаря - в трубах градирни не должно быть газа (только жидкость) |
ок) спасибо! кто такие дельты, к сожалению, сама не в курсе(( а глагол deflate подойдет? |
дельта - единица измерения давлений в системе отопления ? |
|
link 6.07.2012 21:09 |
дельтами они градирни на ТЭЦ называют по их форме в виде треугольника |
You need to be logged in to post in the forum |