|
link 6.07.2012 8:52 |
Subject: skip straight to Johnny's stash gen. Помогите перевести фразу: skip straight to Johnny's stash.20-е годы прошлого столетия, Чикаго. Возможно, речь идет об алкогольном напитке/наркотическом веществе/притоне :D |
"On the other side of the divider, the murderer sat preoccupied with his choice of wine for the evening. "I will do what you ask, Father." Champagne seems wrong, better something Italian for fuck, skip straight to Johnny's stash... The priest gave a sigh of relief, the ordeal over. He bowed his head and took peace in chanting the rites of absolution. "Dominus noster Jesus Christus te absolvat; et ego auctoritate" Этот контекст? |
|
link 6.07.2012 8:59 |
так точно |
примусь-ка я сразу за нычку Джонни |
|
link 6.07.2012 9:07 |
...the murderer sat preoccupied with his choice of wine for the evening. "Champagne seems wrong, better something Italian - or fuck, skip straight to Johnny's stash..." |
может речь идет о том, чтобы "отправиться сразу на "малину" к ДЖонни? |
|
link 6.07.2012 9:26 |
мысль о ресторане... Возможно. Есть еще варианты? |
надо с запятыми разобраться! есть ли перед fuck запятая в оригинале? и после тире for или or? |
|
link 6.07.2012 9:36 |
Оригинал - "Champagne seems wrong, better something Italian - or fuck, skip straight to Johnny's stash..." |
шампанское, или что-нибудь итальянское, или, какого хрена, сразу вмажу Джонни Уокер из заначки. но, тогда fuck должно быть выделено запятыми. |
иначе получается, что он стоит перед выбором: алкоголь или женщина, а это уже у Джонни. |
Ваня Пешеход - это мысль;-) |
stash - подпольное заведение, где торгуют спиртным |
|
link 6.07.2012 9:46 |
Хм, как раз думала про Джонни Уокера. А тире стоит, видимо, потому что убийца перескочил с одной мысли на другую. |
Кстати, да. Из-под полы С 1 июля 1919 г. на территории США была полностью запрещена продажа спиртных напитков, а 16 января 1920 г. вступила в силу Восемнадцатая поправка к Конституции США (Eighteenth Amendment to the United States Constitution). Гангстерские группировки (бутлегеры) наживались на контрабанде и подпольной торговле спиртным, не облагавшейся налогами. По данным министерства юстиции США (записка помощника министра, 1924 г. — см. Андре Каспи, «Повседневная жизнь Соединенных Штатов в эпоху процветания и сухого закона»), в штате Нью-Йорк «невыполнение закона» составляло 95 %, в регионе Сан-Франциско — 85 % и т. д. В других штатах закон выполнялся лучше: «лидерами» были Канзас и Юта, где невыполнение составляло 5 %. Общий вывод — «Вместо того, чтобы очистить общество, сухой закон поверг его в глубочайшую коррупцию. Он возвел на трон и позволил царствовать Аль Капоне» (там же). Под давлением общественности в декабре 1933 г. была принята Двадцать первая поправка к Конституции США, отменявшая общенациональный «сухой закон». |
2nephew: логичный вариант, но вопрос в том, для чего здесь fuck. это мысль о женщине, или усиление? если последнее, тогда что чему противопоставляется. шампанское и итальянские напитки тоже алкоголь. а это времена сухого закона. |
имхо: Шампанское как-то не катит, лучше что-нибудь итальянское - или, какого хрена думать, пойду сразу к Джонни там нальют, что попрошу. вот такой смысл, наверное. |
|
link 6.07.2012 9:59 |
мой вольный перевод "Определенно не шампанское, что-нибудь итальянское будет совсем кстати... или, чёрт, может, лучше опрокинуть (хлопнуть) стаканчик Джонни..." Или в подполье у Джонни? :D |
"сразу к Джонни там нальют" - достойно. Осталось только обыграть как можно попросторечнее. |
nomoretears94, подполье - это совсем прозаично. |
|
link 6.07.2012 10:04 |
Пфф. Ок, в принципе, общая концепция понятна. Мерси) |
такие заведения во времена сухого закона назывались спикизи (speakeasy) |
|
link 6.07.2012 10:11 |
"подполье - это совсем прозаично". не спорю :D |
You need to be logged in to post in the forum |