DictionaryForumContacts

 Masiasik

link 26.08.2005 8:22 
Subject: nude cargo
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: nude cargo (пункт в контракте)

Заранее спасибо

 Тегеран

link 26.08.2005 8:24 
груз без тары

 Precious

link 26.08.2005 8:25 
Ух ты! Пикантный груз, однако :)

 Brains

link 26.08.2005 8:28 
Тегеран, а что имеется в виду: вес нетто или то, что груз не тарирован?

 Masiasik

link 26.08.2005 8:30 
Товарищи, не смешно! Меня смутило, что выражение "nude pact", например, переводится как "договор, не имеющий исковой силы", а в свете того, что контракт, в котором встречается выражение "nude cargo" писали китайцы на английском... кто их знает, что они имели ввиду

 Brains

link 26.08.2005 8:37 
Ни одному слову китайцев, написанному по-английскии, верить нельзя. Они, как чукчи и корейцы, не читатели, а писатели. Так что смешно или нет, а варианта тут всего два: 1) уточнять доподлинный смысл каждой буковки (всё-таки договорная документация!) и 2) переводить с той же степенью бредовости, что и в исходнике. Так что тут многое от заказчика зависит.

 Precious

link 26.08.2005 8:39 
Наверняка это китайское нетто :) В Гугле nude cargo соседствует с gross weight, а также с "packed cargo"

 Тегеран

link 26.08.2005 8:40 
ИМХО, груз не тарирован, но если писали китайцы, может быть все что угодно...

 10-4

link 26.08.2005 8:57 
Вот они - ложные друзья переводчика! "Тарировать" (глагол) не имеет ничего общего с тарой. У вас имеется в виду "груз без упаковки (тары)"

 Brains

link 26.08.2005 9:04 
Дык не ложные это друзья, а новояз, нах! На ветру живём…
«Лежим, заплеваны и связаны
По всем углам.
Плевки матросские размазаны
У нас по лбам.»

© Зинаида Гиппиус.

 Friendly

link 26.08.2005 13:35 
Сделка, вступающая в силу только после того, как ее письменный вариант будет заверен печатью. Лингво. За что купила, за то и продаю.

 Friendly

link 26.08.2005 13:36 
Я имела в виду nude contract (pact), конечно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo