Subject: nude cargo Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: nude cargo (пункт в контракте) Заранее спасибо |
груз без тары |
Ух ты! Пикантный груз, однако :) |
Тегеран, а что имеется в виду: вес нетто или то, что груз не тарирован? |
Товарищи, не смешно! Меня смутило, что выражение "nude pact", например, переводится как "договор, не имеющий исковой силы", а в свете того, что контракт, в котором встречается выражение "nude cargo" писали китайцы на английском... кто их знает, что они имели ввиду |
Ни одному слову китайцев, написанному по-английскии, верить нельзя. Они, как чукчи и корейцы, не читатели, а писатели. Так что смешно или нет, а варианта тут всего два: 1) уточнять доподлинный смысл каждой буковки (всё-таки договорная документация!) и 2) переводить с той же степенью бредовости, что и в исходнике. Так что тут многое от заказчика зависит. |
Наверняка это китайское нетто :) В Гугле nude cargo соседствует с gross weight, а также с "packed cargo" |
ИМХО, груз не тарирован, но если писали китайцы, может быть все что угодно... |
Вот они - ложные друзья переводчика! "Тарировать" (глагол) не имеет ничего общего с тарой. У вас имеется в виду "груз без упаковки (тары)" |
Дык не ложные это друзья, а новояз, нах! На ветру живём… «Лежим, заплеваны и связаны По всем углам. Плевки матросские размазаны У нас по лбам.» © Зинаида Гиппиус. |
Сделка, вступающая в силу только после того, как ее письменный вариант будет заверен печатью. Лингво. За что купила, за то и продаю. |
Я имела в виду nude contract (pact), конечно! |
You need to be logged in to post in the forum |