Наше любимое "вводное" и многозначительное "при этом" переводить можно 3-мя вариантами: 1) никак не переводить, т.е. полностью его omit; 2) (самый сложный, на мой взгляд, вариант) различными лексическими и грамматическими средствами, в которых аз грешный не искушен; 3) нижеприводимыми различными словами, в том числе стоящими не в начале предложения (напр., however), и - реже - словосочетаниями; причем, адекватность использования того или иного из них в каждом конкретном случае, как грицца, varies или depends...): However,... (см. выше) For this purpose(s),... In addition,... Additionally,... Accordingly,... Furthermore,... (в значении "к тому же (еще)", "при этом ... еще (и)") и т.д. и т.п. (см. выше у rendezvoir) Перед тем как использовать одно из вышеприведенных (или иных) слов и выражений, ГЛАВНОЕ - посмотреть, является ли в смысловом отношении следующий за "при этом" текст противопоставлением (тогда используйте, напр., however (в начале или середине*) предшествующему ему высказыванию(ям) или в некотором роде дополняет/разъясняет его(их). * часто перед придаточными в словосочетаниях типа: ...provided, however, that... - в значении "...однако ж (господА) при условии, что...", "...при условии, что при этом..."
|