Subject: Перевод зачеркнутых слов и исправлений в договоре gen. Уважаемые коллеги! Нужен ваш совет относительно следующей ситуации: договор, который я перевожу, содержит большое количество исправлений от руки. Как правильно оформлять эти моменты при переводе: переводить то, что было зачеркнуто, зачеркнутым шрифтом, затем переводить вариант от руки, в скобках указать "написано от руки /подпись/, /инициалы/", или же переводить то, что было зачеркнуто, обычным шрифтом, затем в скобках указать "зачеркнуто", а затем переводить то, что вписано? Или еще как-нибудь по-другому? Впервые столкнулась с такой ситуацией, озадачена. Заранее спасибо за помощь!
|
спросить у заказчика |
Заказчик, к сожалению, не на связи, а перевод очень нужен на завтра :( |
больше никто вам не скажет, что от вас хочет заказчик. нюансов - до... пояса. как же вы брали заказ, не видя, о чем речь? А если бы текст оказался на суахили? Полагаю, самый безопасный вариант переводить в режиме "принять все исправления". Ну, т.е. как будто ничего не черкано, а изначально в таком виде составлено. |
|
link 19.06.2012 13:58 |
в наклонных // или квадратных [] скобках курсивом давать рукописные добавления и исправления |
плюс еще зависит от характера исправлений. Иногда бывает, что в русском, например, языке не согласованы слова. Т.е. зачеркнуто неправильное окончание и вписано то же слово с правильным окончанием. Перевод на английский от этого не изменится. Поэтому не уверен, есть ли смысл показывать все эти изменения. Другое дело, если это официальное исправление (одно-два на документ), которое заверено подписью и печатью. Если это просто черновик договора, по которому стороны не могут найти согласие, то отражать изменения просто не имеет смысла, ибо подписан будет все равно тот вариант, который они все-таки окончательно согласуют... имхо |
You need to be logged in to post in the forum |