|
link 15.06.2012 18:50 |
Subject: generic gen. Помогите, пожалуйста, разобраться. Я так понимаю, что в таком контекстеFor generic Intravenous Immunoglobulin, 5 initial adverse reaction reports were received from worldwide reporting sources during this reporting period, all 5 were serious имеются в виду не генерические препараты, а внутривенные иммуноглобулины как таковые. Как корректнее в таком случае перевести? для группы внутривенных иммуноглобулинов? |
Общий |
|
link 15.06.2012 20:43 |
Спасибо. А как, по-вашему, должно звучать предложение, в таком случае? |
Я не медик, но могу подвериться минут через 30 |
За отчетный период по отношению к повсеместно проводившимся тестам получены неблагоприятные результаты первичных реакций в пяти случаях с общим внутривенным иммуноглобулином. Указанное число свидетельствовало о "тяжелых" случаях. С Днем медицинского работника. Да будет стучать мышца ровно! |
|
link 15.06.2012 22:14 |
И Вас с праздником :))) |
|
link 15.06.2012 22:28 |
Вообще, я предложение перевожу так: " 5 первичных отчетов о нежелательных лекарственных реакциях при применении внутривенных иммуноглобулинов были получены из источников отчетности по всему миру, все 5 реакций были классифицированы как серьезные. ". Но при таком варианте generic вообще не звучит, нормально ли это? |
Не звучит. Упростите перевод до однопонятийности. |
You need to be logged in to post in the forum |