DictionaryForumContacts

 Noralltach

link 15.06.2012 18:50 
Subject: generic gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться. Я так понимаю, что в таком контексте
For generic Intravenous Immunoglobulin, 5 initial adverse reaction reports were received from worldwide reporting sources during this reporting period, all 5 were serious

имеются в виду не генерические препараты, а внутривенные иммуноглобулины как таковые. Как корректнее в таком случае перевести? для группы внутривенных иммуноглобулинов?
заранее спасибо.

 Лу Рид

link 15.06.2012 20:04 
Общий

 Noralltach

link 15.06.2012 20:43 
Спасибо. А как, по-вашему, должно звучать предложение, в таком случае?

 Лу Рид

link 15.06.2012 20:49 
Я не медик, но могу подвериться минут через 30

 Лу Рид

link 15.06.2012 21:21 
За отчетный период по отношению к повсеместно проводившимся тестам получены неблагоприятные результаты первичных реакций в пяти случаях с общим внутривенным иммуноглобулином. Указанное число свидетельствовало о "тяжелых" случаях.
С Днем медицинского работника. Да будет стучать мышца ровно!

 Noralltach

link 15.06.2012 22:14 
И Вас с праздником :)))

 Noralltach

link 15.06.2012 22:28 
Вообще, я предложение перевожу так:
" 5 первичных отчетов о нежелательных лекарственных реакциях при применении внутривенных иммуноглобулинов были получены из источников отчетности по всему миру, все 5 реакций были классифицированы как серьезные. ".

Но при таком варианте generic вообще не звучит, нормально ли это?
Да и "отчеты из источников отчетности" коряво выглядят :) , но что-то не могу сообразить, как перефразировать.

 Лу Рид

link 16.06.2012 12:43 
Не звучит. Упростите перевод до однопонятийности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo