Subject: отказ в рассмотрении дела.... law Как правильно перевести на англ. "отказ в рассмотрении дела" и "отказ в исполнении решения". Мне не очень нравится вариант refusal to consider the case и refusal to execute judgement. Может есть какой-то более грамотный с юридич. точки зрения вариант?И еще вопрос: как сказать "неравноправная арбитражная оговорка (inequitable arbitration clause?) Заранее спасибо |
to hear/determine the case |
court examines, hears, entertains a case, he can however consider smth. (a law, principle,etc.) while examining/.../... a case. decision/judgement is enforced, read ab execution http://www.worldlawdirect.com/forum/law-wiki/10075-execution-judgment.html |
You need to be logged in to post in the forum |