|
link 13.06.2012 17:25 |
Subject: Azuri gen. The Azuri site will provide a truly unique proposition whereby residents will be able to acquire freehold accommodation on the ocean front within a 35 minute drive of the capital.
|
|
link 13.06.2012 17:46 |
Можно так перевести,господа переводчики? Поселок Azuri по-настоящему уникальное предложение, учитывая, что жители смогут приобрести собственное жилье на побережье океана в 35 минутах езды от столицы |
"Приобретение жилья в поселке Азури - по-настоящему уникальная возможность, учитывая, что недвижимость находится на побережье..." - навскидку, если особо не причёсывать. Сам поселок как таковой не может быть уникальным предложением :) разве что в контексте "купил бы себе баб деревеньку..." :) И кстати, почему вы оставили назв. географического объекта на англ.? |
|
link 13.06.2012 18:01 |
Спасибо ...помогли с началом, а то что-то совсем не получалось перефразировать....только вот получается что whereby residents из контекста тогда совсем выпадут?....а по поводу географ. названия, я не стала его переводить,т.к. он у меня по тексту выше самим заказчиком в тексте на русском так назывался.без перевода на русский |
А если так? Приобретение жилья в поселке Азури - это действительно уникальное предложение, учитывая расположение объекта на побережье океана всего в 35 минутах езды от столицы. [Нашим клиентам] Покупателям предоставляется исключительная возможность приобрести недвижимость в полноправное владение... Эх, сто лет рекламные шняжки не переводила :) аж ностальгия проснулась :) Не бойтесь впихнуть пару эпитетов к месту, уважаемый аскер. Русским рекламным текстам это никогда не вредило. Может, еще кто подскажет - а у меня уже каберне с плациндами, пардон :) Можно посидеть-помозговать, но подозреваю, что вам срочно... |
|
link 13.06.2012 18:28 |
ага спасибо большое!)))).....а по поводу срочности Вы тоже прямо в цель! |
|
link 13.06.2012 18:35 |
а подскажите, пожалуйста следующее я корекктно перевела? "Despite Mauritius having nearly 200km of coast line, only a very small percentage remains as freehold, rather than leasehold tenure" ".Несмотря на то, что Маврикий имеет почти 200 км береговой полосы, только очень небольшой процент территории находиться в собственности, в основном территория сдается в аренду. " |
находиться = находится а так, увы, я не юрист. Сдается в аренду - но тоже ведь чья-то собственность?.. Посмотрите перевод leasehold tenure в мультитране, я большего не смогу подсказать. Маленький совет - не плодите темы, пишите вопросы по вашему переводу в одной ветке :) |
|
link 13.06.2012 18:52 |
Спасибо большое за помощь и совет) |
|
link 13.06.2012 19:19 |
leasehold tenure - владение имуществом на правах аренды....что мне кажется тоже самое,если я скажу просто сдается в аренду....нет? |
Мне кажется, лучше не поселок, а комплекс. PS английский у писавшего не родной (Azuri находится в Африке). |
На родном английском не говорят proposition а говорят offer. Употребление Freehold как альтернативы leased довольно нестардартно. |
|
link 13.06.2012 19:37 |
Admin подскажите,пожалуйста,как корректно перевести это предложение с арендой?...и про береговую полосу еще почему-то слух режет |
Несмотря на практически двухсоткилометровую протяженность побережья о. Маврикий, лишь незначительная часть территории находится в ... собственности (дальше подскажут юристы, я не спец), остальные площади находятся во владении на правах аренды (опять же, blind shot) |
|
link 13.06.2012 20:30 |
спасибо большое! |
99% русского перевода вполне нормальные. Я бы, если бы переделывал английский орининал под канадскую лексику, заменил бы remains as freehold на available for purchase. Тогда в русском переводе звучало бы "лишь на незначительной части береговой линии находятся участки, которые можно приобрести в собственность" |
You need to be logged in to post in the forum |