|
link 11.06.2012 18:25 |
Subject: Tag Transferor law Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести фразу из устава кипрской компании:Пункт устава называется Tag-along rights - ПРАВО НА СОВМЕСТНУЮ ПРОДАЖУ АКЦИЙ Как лучше перевести в тексте фразу Tag Transferor? Как не крутил, не могу понять. |
|
link 11.06.2012 18:26 |
Вот текст абзаца в оригинале: 36. Subject to the provisions of Regulation 34, no later than 30 Business Days following the exhaustion of the Rights of First Refusal, the selling Shareholder (“Tag Transferor") shall give notice to all other Shareholders of its intention to sell its Shares to a third party (“Tag Along Notice") specifying: |
Лицо передающее подтверждающий документ, расчетную ведомость... или же индоссант |
у Вас же дефиниция - Вам и флаг в руки, зовите как хотите, главное consistency по тексту вариантов масса, хоть отчуждатель/традент [по сделке] с правом совместной продажи |
You need to be logged in to post in the forum |