|
link 24.08.2005 18:05 |
Subject: медиц лексика Помогите, пожалуйста, разобраться, что к чему.Во-первых, корсетная шина... Я перевела, как corcet splint, но может быть ли это верно? Затем, воротник Шанца. Первое, что приходит в голову, - coller... Но... Заранее спасибо |
Вообще, воротник, как шейный бандаж, именно collar. Воротник Шанца относится как раз к этому разряду, в отличие от воротника Касаля (это заболевание). Значит, должно быть Shantz collar. В первом случае затрудняюсь ответить, попробую сейчас еще поискать в книгах. Муж ортопед-травматолог как раз на операции!:) Как вернется, сразу спрошу, он точно знает. |
|
link 24.08.2005 21:06 |
Вообще-то воротник Шанца так и будет Schanz's collar, но это название очень, очень малоупотребимо в англоязычной литературе (больше в переводной - отечественной, немецкой, чешской и пр.). Гораздо более распространено название cervical collar, лучше с уточнением - soft cervical collar, чтоб не путать. Корсетная шина - ИМХО, скорее body splint. (Corcet splint неверно хотя бы уже потому, что слова corсet в английском языке не имеется). |
Шина также переводится как cast. Наугад набрала в поисковике "jacket cast" (гипсовый корсет - plaster jacket). Вот что нашлось - Treatment of clavicular fractures with a jacket cast with 2 openings Статья на итальянском языке, но у меня так и не открылась - www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve& db=PubMed&list_uids=7172825&dopt=Abstract |
Муж пришел и сказал, что про корсетную шину без контекста ничего сказать не может. Воротник Шанца - это держатель мягкой фиксации, поэтому лучше написать soft cervical collar, можно в скобках добавить Shatz's collar (моя скромная ИМХА). |
|
link 28.08.2005 17:59 |
Спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |