|
link 30.05.2012 7:34 |
Subject: Touch 8 hours through 7-14 days gen. Пожалуйста, помогите перевести "Touch 8 hours through 7-14 days".Выражение встречается в следующем контексте: Drying Time: Touch 8 hours through 7-14 days это один из свойств герметизирующей пасты (joint sealant). Заранее спасибо |
Время сушки: высыхает «на отлип» - 8 ч., полное отвержение - 7-14 суток |
*отвержДение |
|
link 30.05.2012 7:59 |
Спасибо, AsIs. Тут еще такая фраза есть: Bonding 2 to 10 minutes through 24 to 36 hours. Затрудняюсь ее перевести. |
Начало схватывания - 2-10 мин. Полное схватывание - 24-36 ч. |
|
link 30.05.2012 8:37 |
А подходит ли "схватывание" для данного контекста? Речь идет о времени сушки. |
нет, схватывается и сушится - это разные вещи. просто две характеристики. отдельно время сушки, отдельно время схватывания |
|
link 30.05.2012 8:49 |
А у меня по тексту идет: Drying time: Bonding 2 to 10 minutes through 24 to 36 hours Что подскажете? |
не понял... только что было Drying Time: Touch 8 hours through 7-14 days теперь Drying time: Bonding 2 to 10 minutes through 24 to 36 hours ? оно двумя строками идет? и в обоих строках Drying time:....? |
|
link 30.05.2012 9:04 |
Сначала излагаются свойства герметика в табличной форме, там строка Drying Time: Touch 8 hours through 7-14 days. После этого перечисляются свойства (тоже в табличной форме) раствора алкидной смолы в ксилоле, входящего в состав адгезива. А здесь строка: Drying time: Bonding 2 to 10 minutes through 24 to 36 hours. |
Блин, ну тогда не знаю... Если бы это я делал, написал бы так же, как там написано. Т.е. один раз: "Время сушки: на отлип - 8 ч., полное отверждение - 7-14 суток" и второй раз: "Время сушки: начало схватывания - 2-10 мин. Полное схватывание - 24-36 ч" |
You need to be logged in to post in the forum |