Subject: абзац Договора gen. Помогите пожалуйста с переводом данного абзаца, спасибо.The Parties agree that: |
Здесь принято давать собственный вариант - таким образом можно научиться переводить. |
Стороны согласны, что в той степени, в которой гарантии, предоставленные компанией XXX по пунктам (a) и (b) относятся к периоду до 10 ноября 2009г. (Контрольная Дата), таковые гарантии ограничиваются вопросами, находящимся в пределах осведомленности (фактической или конструктивной) Президента или Главного Исполнительного Директора компании XXX на дату заключения настоящего Договора, после наведения должных и тщательных справок о пунктах, содержащихся в таковых гарантиях; а также |
to the extent that - далеко не всегда "в той стпени, в которой"... При условии, что... В данном случае - просто "если" constructive - в данном случае "подразумеваемой" или даже "предполагаемой" |
не по сабжу: Контрольная Дата--> Контрольная дата Главного Исполнительного Директора --> Главного исполнительного директора "капитализации" только первой буквы в первом слове в русском языке обычно достаточно; нинада калькировать иноязычную практику написания слов с прописной буквы; да, есть исключения -- читайте учебники |
Chief Executive Officer - как вариант, "единоличный исполнительный орган" |
You need to be logged in to post in the forum |