DictionaryForumContacts

 alika

link 25.05.2012 10:09 
Subject: абзац Договора gen.
Помогите пожалуйста с переводом данного абзаца, спасибо.

The Parties agree that:
to the extent that the warranties given by XXX under clauses (a) and (b) relate to the period prior to 10 November 2009 (Control Date), those warranties are limited to those matters within the knowledge (whether actual or constructive) of the President or Chief Executive Officer of XXX as at the date of this Agreement, after having made due and careful enquiries in respect of the matters contained in the warranties; and

 Alex16

link 26.05.2012 18:38 
Здесь принято давать собственный вариант - таким образом можно научиться переводить.

 alika

link 28.05.2012 8:44 
Стороны согласны, что
в той степени, в которой гарантии, предоставленные компанией XXX по пунктам (a) и (b) относятся к периоду до 10 ноября 2009г. (Контрольная Дата), таковые гарантии ограничиваются вопросами, находящимся в пределах осведомленности (фактической или конструктивной) Президента или Главного Исполнительного Директора компании XXX на дату заключения настоящего Договора, после наведения должных и тщательных справок о пунктах, содержащихся в таковых гарантиях; а также

 Alex16

link 28.05.2012 15:58 
to the extent that - далеко не всегда "в той стпени, в которой"...
При условии, что...

В данном случае - просто "если"

constructive - в данном случае "подразумеваемой" или даже "предполагаемой"

 bvs

link 28.05.2012 16:12 
не по сабжу:
Контрольная Дата--> Контрольная дата
Главного Исполнительного Директора --> Главного исполнительного директора
"капитализации" только первой буквы в первом слове в русском языке обычно достаточно; нинада калькировать иноязычную практику написания слов с прописной буквы;
да, есть исключения -- читайте учебники

 toast2

link 28.05.2012 20:38 
Chief Executive Officer - как вариант, "единоличный исполнительный орган"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo