DictionaryForumContacts

 Positive_Energy

link 25.05.2012 10:06 
Subject: горячекатный met.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: "Микроструктура феррит, перлит, балл зерна 8-9 ГОСТ 5639-82, соответствует горячекатному отоженному состоянию" - из заключения металловедческого исследования

Заранее спасибо

 tumanov

link 25.05.2012 10:19 
Проверьте правильность написания русского термина по орфографическому словарю/

Правильно написанный термин легко ищется в электронном словаре
Если бы вы пользовались обычным бумажным (кстати, рекомендую), то проблемы найти термин не было бы.

 tumanov

link 25.05.2012 10:21 
это слово горячекатАный

 Positive_Energy

link 25.05.2012 11:09 
tumanov, спасибо! наверно, в документе сделали опечатку.

 Wolverin

link 25.05.2012 11:15 
еще отожЖённый - с двумя "ж".
(чоуштам, металловедам можно и с одним).
Ну-с, аскер, теперь представьте свой плод (утренних) раздумий.
А то "переклады за мэнэ" - так любой может.

 grachik

link 25.05.2012 11:21 
Навеяло:
Любопытная история случилась в период Великой Отечественной. Только у нас отсутствие образования могло стать двигателем прогресса. В нашей истории есть примеры, кода неграмотность просто спасла человечество. В партизанских отрядах шифровальщики были невысокого класса, и немецкие специалисты разгадывали их «ребусы» без особого труда. Понимаете, чем это оборачивалось? И тут один умный человек, заметив, что передачи одного радиста почти всегда остаются неразгаданными, попытался разобраться в этом феноменальном явлении и увидел, что причиной этого является полная безграмотность. Безумное количество орфографических ошибок ставило в тупик вражеских дешифровальщиков, поскольку таких выражений, как «сомалёт», «овтомат», «пулимёд», ни в одном русско-немецком словаре найти было невозможно. При такой абсолютной неграмотности любой шифр превращался в идеальный. И тогда все партизанские отряды перешли на безграмотный режим работы. Для немцев, привыкших к соблюдению правил как в жизни, так и в грамматике, эта загадка русской души так и осталась неразгаданной. (из книги Д. Петрова "Магия слова"

 Wolverin

link 25.05.2012 11:27 
"Безумное количество орфографических ошибок ставило в тупик вражеских дешифровальщиков"

- теперь многое стало ясным. Я и не подозревал, какое огромное количество будущих разведчиков/шифровальщиков проходит практику на МТ.
Тяжело в учении, зато потом легко в глубоком тылу противника......

 Positive_Energy

link 25.05.2012 11:29 
спасибо за указание на опечатки, впредь буду внимательней вчитываться в каждое слово : )
скажу по секрету, я вообще впервые столкнулась со словом "горячекатаный", т.к. не металловед, просто необходимо перевести текст.
grachik, ошибки (о чем ваше сообщение) и опечатки - вещи довольно-таки разные.
tumanov, спасибо за совет! вот только под рукой нет бумажного рус-англ словаря : (

 Supa Traslata

link 25.05.2012 12:32 
re 25.05.2012 14:21

Так это ж олбанский, его и сейчас применяют для этих целей:

- Ключъ настард протяшко адин!
- Протяшко первый *!
- Аземуд тризта! (в этот момент половина компьютеров Пиндагона начинает дымиться)
- Баигалаффко гатов! (все полиглоты Омерики роются в словарях)
- Афтар, жги!
- Пашол!
- Ну че там?
- Писят сикунд палет намана. (америкосы ищут на часах цифру <писят> )
- Где летим?
- Над Хобаровзгом! (Google Maps закрываются на профилактику)
- Скороздь?
- Пицот!
- Зачот .
- Где ща?
- Пралитайэм акийан (все географы Соединенных Штатов Пиндостана рвут карты и волосы на голове)
- Чо как?
- Нидалед.
- Низачот.
- Ну, ниасилели.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo