|
link 25.05.2012 10:06 |
Subject: горячекатный met. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "Микроструктура феррит, перлит, балл зерна 8-9 ГОСТ 5639-82, соответствует горячекатному отоженному состоянию" - из заключения металловедческого исследования Заранее спасибо |
Проверьте правильность написания русского термина по орфографическому словарю/ Правильно написанный термин легко ищется в электронном словаре |
это слово горячекатАный |
|
link 25.05.2012 11:09 |
tumanov, спасибо! наверно, в документе сделали опечатку. |
еще отожЖённый - с двумя "ж". (чоуштам, металловедам можно и с одним). Ну-с, аскер, теперь представьте свой плод (утренних) раздумий. А то "переклады за мэнэ" - так любой может. |
Навеяло: Любопытная история случилась в период Великой Отечественной. Только у нас отсутствие образования могло стать двигателем прогресса. В нашей истории есть примеры, кода неграмотность просто спасла человечество. В партизанских отрядах шифровальщики были невысокого класса, и немецкие специалисты разгадывали их «ребусы» без особого труда. Понимаете, чем это оборачивалось? И тут один умный человек, заметив, что передачи одного радиста почти всегда остаются неразгаданными, попытался разобраться в этом феноменальном явлении и увидел, что причиной этого является полная безграмотность. Безумное количество орфографических ошибок ставило в тупик вражеских дешифровальщиков, поскольку таких выражений, как «сомалёт», «овтомат», «пулимёд», ни в одном русско-немецком словаре найти было невозможно. При такой абсолютной неграмотности любой шифр превращался в идеальный. И тогда все партизанские отряды перешли на безграмотный режим работы. Для немцев, привыкших к соблюдению правил как в жизни, так и в грамматике, эта загадка русской души так и осталась неразгаданной. (из книги Д. Петрова "Магия слова" |
"Безумное количество орфографических ошибок ставило в тупик вражеских дешифровальщиков" - теперь многое стало ясным. Я и не подозревал, какое огромное количество будущих разведчиков/шифровальщиков проходит практику на МТ. |
|
link 25.05.2012 11:29 |
спасибо за указание на опечатки, впредь буду внимательней вчитываться в каждое слово : ) скажу по секрету, я вообще впервые столкнулась со словом "горячекатаный", т.к. не металловед, просто необходимо перевести текст. grachik, ошибки (о чем ваше сообщение) и опечатки - вещи довольно-таки разные. tumanov, спасибо за совет! вот только под рукой нет бумажного рус-англ словаря : ( |
|
link 25.05.2012 12:32 |
re 25.05.2012 14:21 Так это ж олбанский, его и сейчас применяют для этих целей: - Ключъ настард протяшко адин! |
You need to be logged in to post in the forum |