DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 17.05.2012 13:07 
Subject: Убедитесь и вы!
Здравствуйте! Прошу совета. Как бы вы перевели сабж в таком контексте: прам-пам-пам уже убедились в этом. Убедитесь и вы!

 silly.wizard

link 17.05.2012 13:08 
see for yourself

а как вы перевели остальное?

 grachik

link 17.05.2012 13:08 
Now it's your turn to be convinced.

 Julchonok

link 17.05.2012 13:11 
прам-пам-пам are already convinced in it.

 Julchonok

link 17.05.2012 13:24 
А "убедитесь в обратном"?

Убедитесь в обратном, отправив нам запрос.

Send us Your request and get convinced ????? otherwise????

 Yippie

link 17.05.2012 13:35 
прам-пам-пам are already convinced in it -
and so should you!

 silly.wizard

link 17.05.2012 14:14 
1. контекст - это назначение перевода + кому адресовано + о чем идет речь + ....
2. кас. convinced: имхо лучше без него. хотя ... см.п.1

 Serge1985

link 17.05.2012 14:15 
Убеди всех, что ты не лох!
Отправь смс "Я не лох!" на короткий номер 6814.
Стоимость 1 смс - 5$ без НДС
Чем больше смс, тем больше ты не лох!

 Serge1985

link 17.05.2012 14:15 
помогите перевести! СРОЧНО!

 natrix_reloaded

link 17.05.2012 14:17 
request =\= запрос

 Julchonok

link 17.05.2012 14:18 
Уважаемый Serge1985, может, вам проще было вообще пройти мимо, а? Столько букв написали, а смысл?

 silly.wizard

link 17.05.2012 14:18 
Серж, будешь скушно безыдейно флудить - я тебя тоже заигнорю ... ыыы ;)

 Serge1985

link 17.05.2012 14:19 
как это мимо?

это ж ответ sw re 17:14
назначение перевода + кому адресовано + о чем идет речь
вроде все четко... но могу уточнить

 Serge1985

link 17.05.2012 14:21 
ах, да, последняя строка!

Он УЖЕ отправил 100+ смс... теперь убедитесь и вы!!!

 Julchonok

link 17.05.2012 14:24 
Енто текст буклета рекламного характера.
Адресован деловым партнерам. Речь о предоставляемых услугах. Суть - мы такие хорошие и все делаем на все 100, кое-кто уже убедился в этом, теперь настала и ваша очередь.

 Serge1985

link 17.05.2012 14:26 
Julchonok
вот, теперь лучше (а то предложили нам попереводить слоган без контексту)

вар.
Now it's your turn!

PS
ваще-то нужно ваять все целиком... но вам виднее

 Serge1985

link 17.05.2012 14:27 
Еще вар.

They got it! And you?

 Julchonok

link 17.05.2012 14:29 
Благодарствую!

 natrix_reloaded

link 17.05.2012 14:30 
тексты рекламного характера надо по большому счету не переводить, а переписывать "своими словами". иначе будет громоздко и неуклюже.
навскидку, не видя, про что там.
kto-to tam know(s) it already for sure. now \you come and see\try\it's your turn\your try, etc.

 Serge1985

link 17.05.2012 14:34 
натрикс... иногда даже не переписывать. иногда - ваять заново, включая основную мысль.

а то как с коровой в Индии

 Oscar Milde

link 17.05.2012 14:55 
В англоязычной рекламе есть специальная конструкция для сабжевого случая и за определённое вознаграждение я готов поделиться ей с аскером (если, конечно, ей действительно нужен качественный вариант, а не халявный детский лепет наподобие того, что приводится выше)..

 silly.wizard

link 17.05.2012 14:55 
еще надо бы предыдущий текст видеть, а то может не состыковаться.
например может так сработать:

partner with us and discover what прам-пам-пам already have.
(или если их там длинный список)
among our partners are прам-пам-пам, пам-пам, пам-пам. partner with us and discover what they already have.

алсо:
не исключено что все это "мы такие хорошие и все делаем на все 100" надо нахрен переписать - чтобы чюдные ВАШИ качества были сформулированы в терминах ИХ радостей и преимуществ.

 natrix_reloaded

link 17.05.2012 15:00 
ой, Оскар))) какая прэлесть)
лонг тайм - ноу си... достойных клиентов переводов на МТ не попадалось?

 Oscar Milde

link 17.05.2012 15:11 
Увы.. В этой ветке, по крайней мере, ничего достойного я пока не вижу..

 Serge1985

link 17.05.2012 15:12 
re: 17:29
аскер, видимо, посчитала иначе =)

 Oscar Milde

link 17.05.2012 15:16 
Храни её Господь, если посчитала.. И её заказчика тоже..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo