Subject: предложение-крокодил gen. Всем доброго дня,Сломал мозг, редко попадаются такие тексты. Кто может помочь вот с этим крокодилом: Без ущерба для каких-либо иных прав или средств защиты, которые могут быть в распоряжении Предприятия, Работник настоящим соглашается в безусловном порядке возместить Предприятию убытки, понесенные Предприятием, его дочерними или основными обществами (компаниями) из-за какого-либо иска, претензии, издержек, потерь, ответственности, расходов или ущерба, возникших или понесенных вследствие нарушения Работником обязательств, установленных в настоящем Обязательстве. Спасибо |
хорошее предложение. Переводите слово за слово. |
+ тем более, что явно калька с английского =) Разборку производить в обратном порядке... |
Without prejudice to (for? - не помню) any other rights or remedies...etc., the Employee hereby unconditionally* agrees to compensate/reimburse the Enterprise for any losses incurred by... *скорее всего, в первоначальном оригинале было irrevocably agrees... |
Notwithstanding any other rights or remedies available to the Company, Employee hereby shall irrevocably agree to indemnify the Company against any losses incurred by the Company, its subsidiaries or affiliated companies due to any claims, motions, expenses, losses, liability, damages or costs accrued or incurred through the Emplyee's fault hereunder. типатаво |
Without prejudice to +1 Without prejudice to any other rights or remedies the Company may have,... |
Он же лентяй. |
точно without prejudice, статья про indemnity, и явно обратный перевод попробуйте оригинал найти поиском на indemnity / indemnify |
**точно without prejudice** А на сайте Kentucky Legislative Research Commission и в Сенате Флориды с вашими without prejudice не согласны: http://www.flsenate.gov/Laws/Statutes/2011/553.84 Notwithstanding any other remedies available, any person or party ... has a cause of action .... against the person ... who committed the violation Я понимаю, что и Without prejudice имеет место быть. Только отчего так категорично? :) |
Категорично так оттого, что, наверно, without prejudice чаще встречается. К тому же, у notwithstanding несколько другой оттенок. |
да причем тут сенат? это ж классическая indemnity оговорка, обратный перевод, и именно "without prejudice" переводится как "без ущерба" формулировки эти давно придуманы, неизменны, так зачем же фантазировать? ну, типа Without prejudice to any rights or remedies of/available to X, Y shall indemnify X against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which X may suffer or incur as a result of or in connection with..... |
В примере оттенок именно такой: "Без ущерба всем прочим средствам человек имеет право подать иск против того, кто его обидел." Где он другой? (А Сенат просто при том, что наверное америкосовские юристы в законе просто так не станут прописывать именно в этом виде.) Хотя согласен, спор за уши притянут. Нефиг изобретать. Работать пора =) |
Без ущерба для каких-либо иных прав или средств защиты, которые могут быть в распоряжении Предприятия Without prejudice - потому как данное положение не должно толковаться как сужающее или отрицающее круг имеющихся прав. Notwithstanding - несмотря на то, что; хотя и - т.е. по смыслу как-то плохо вяжется |
В законодательстве США вяжется, у вас - нет. Да бог с вами. пусть Without prejudice :)) |
"несмотря на" и " без ущерба для" - все-таки разный смысл. несмотря на наличие права дать в морду, может обратиться в суд (право на "дать в морду" не исключает возможности обратиться в суд ) без ущерба для права дать в морду, может обратиться в суд (обращение в суд не исключает возможности на "дать в морду") а вообще чего спорить? wording избитый, как тот же waiver |
without prejudice однозначно Notwithstanding имеет другое правовое значение, в данном контексте неприменимое. объяснять очевидное? плюнуть? (( |
You need to be logged in to post in the forum |