DictionaryForumContacts

 Denisska

link 15.05.2012 9:50 
Subject: просьба оценить английский текст_2 logist.
Приветствую, коллеги,

Просьба оценить перевод/переложение (Ru>Eng) фрагмента очередного раздела сайта компании (раздел "Логистика"). Начало раздела - более-менее стандартное, поэтому даю последние два абзаца:
Оригинал:
"Благодаря установившимся многолетним связям и хорошим отношениям со многими партнерами – транспортно-логистическими компаниями (операторами, агентами, экспедиторами, перевозчиками) – мы имеем возможности оперативно и гибко реагировать на запросы наших Клиентов и удовлетворять большинство из их потребностей и пожеланий, в том числе организацией поставок по системе «just in time».
Специалисты Службы логистики имеют огромный профессиональный опыт и высокие компетенции в вопросах организации перевозок грузов и управления логистическими потоками. Всегда готовы оказать содействие и проконсультировать заинтересованных лиц по вопросам доставки продукции."

Вариант перевода:
"Our long-term close relationship with many logistic providers, operators and carriers make XYZ responsive and versatile supplier capable to meet, and, often, exceed customer’s needs and expectations. Our just-in-time delivery capabilities are one of the examples.
XYZ Logistic division is a team of professionals with years of experience and _comprehensive competence_ in freight forwarding and material flow management. Feel free to contact us for any information relating to the specifics of transport of XYZ products."

Заранее благодарю за любые комментарии и мнения (в особенности - наличие huge red flags).

 Karabas

link 15.05.2012 9:57 
relationship... makeS

А "высокие компетенции", которые имеют специалисты, - это отнюдь не по-русски (впрочем, это замечание не к Вам)

 s_khrytch

link 15.05.2012 10:03 
Если по 5-балльной шкале, то 4+.

 s_khrytch

link 15.05.2012 10:06 
_comprehensive competence_
м.б. лучше простенько: expertise

 Daisy948

link 15.05.2012 10:13 
присоединяюсь к вышесказанному. тоже понравилось "высокие компетенции" )) - но тут, конечно, не к аскеру замечание...
помимо уже сказанного, я бы изменила последнее предложение - feel free все-таки достаточно разговорная форма, а предыдущий текст достаточно формальный. может лучше do not hesitate to contact us? relating to the specifics of transport of XYZ products - еще вот это как-то слишком странно и сложно )) Там речь просто о доставке...м.б. просто delivery?

 s_khrytch

link 15.05.2012 10:29 
the specifics of transport of XYZ productXYZ products - совсем нехорошо
the specifics of XYZ delivery services или рядом с этим.
XYZ не производитель, насколько я понял.

 Denisska

link 15.05.2012 11:10 
Коллеги, большое спасибо за замечания.
Согласен насчет expertise и feel free/
=XYZ не производитель, насколько я понял=
В том-то и дело, что производитель, с мощным логистическим блоком в своем составе, который возит свою, произведенную им продукцию (довольно специфичную в транспортировке с т.з. температурных режимов и класса опасности груза, речь идет о хим.продукции).
Буду работать дальше. Еще раз благодарю

 s_khrytch

link 15.05.2012 12:32 
наше дело прокукарекать, а там хоть и не рассветай

Выбор всегда за переводчиком

 sledopyt

link 16.05.2012 0:56 
just a few points

Our long-term close relationship with many logistic SERVICE providers (OR logisticSSS providers -- logistic есть имя прилагательное, мне кажется), operators and carriers (эта часть не совпадает с оригиналом) make XYZ responsive ("make smb responsive" неуклюже слегка) and versatile supplier capable to meet, and, often, (запятые вокруг офтен не нужны) exceed customer’s (не нужен притяжательный падеж -- самплеман, customer expectations) needs and expectations. Our just-in-time delivery capabilities are one of the examples. (bad sentence altogether)
THE XYZ Logistic division is a team of professionals with years of experience and _comprehensive competence_ in freight forwarding and material flow management. Feel free to contact us for any information relating to the specifics of transport of ABOUT THE DETAILS OF XYZ products. DELIVERY " (хотя перевод опять не соответствует оригиналу)

 Denisska

link 16.05.2012 5:07 
Merci a lot, sledopyt

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo