Subject: просьба оценить английский текст_2 logist. Приветствую, коллеги,Просьба оценить перевод/переложение (Ru>Eng) фрагмента очередного раздела сайта компании (раздел "Логистика"). Начало раздела - более-менее стандартное, поэтому даю последние два абзаца: Вариант перевода: Заранее благодарю за любые комментарии и мнения (в особенности - наличие huge red flags). |
relationship... makeS А "высокие компетенции", которые имеют специалисты, - это отнюдь не по-русски (впрочем, это замечание не к Вам) |
Если по 5-балльной шкале, то 4+. |
_comprehensive competence_ м.б. лучше простенько: expertise |
присоединяюсь к вышесказанному. тоже понравилось "высокие компетенции" )) - но тут, конечно, не к аскеру замечание... помимо уже сказанного, я бы изменила последнее предложение - feel free все-таки достаточно разговорная форма, а предыдущий текст достаточно формальный. может лучше do not hesitate to contact us? relating to the specifics of transport of XYZ products - еще вот это как-то слишком странно и сложно )) Там речь просто о доставке...м.б. просто delivery? |
the specifics of transport of XYZ productXYZ products - совсем нехорошо the specifics of XYZ delivery services или рядом с этим. XYZ не производитель, насколько я понял. |
Коллеги, большое спасибо за замечания. Согласен насчет expertise и feel free/ =XYZ не производитель, насколько я понял= В том-то и дело, что производитель, с мощным логистическим блоком в своем составе, который возит свою, произведенную им продукцию (довольно специфичную в транспортировке с т.з. температурных режимов и класса опасности груза, речь идет о хим.продукции). Буду работать дальше. Еще раз благодарю |
наше дело прокукарекать, а там хоть и не рассветай Выбор всегда за переводчиком |
just a few points Our long-term close relationship with many logistic SERVICE providers (OR logisticSSS providers -- logistic есть имя прилагательное, мне кажется), operators and carriers (эта часть не совпадает с оригиналом) make XYZ responsive ("make smb responsive" неуклюже слегка) and versatile supplier capable to meet, and, often, (запятые вокруг офтен не нужны) exceed customer’s (не нужен притяжательный падеж -- самплеман, customer expectations) needs and expectations. Our just-in-time delivery capabilities are one of the examples. (bad sentence altogether) |
Merci a lot, sledopyt |
You need to be logged in to post in the forum |