Subject: International Assignment Group, Automotive Electronics/Gasoline Systems Division gen. Здравствуйте,при переводе похожего документа (http://www.ripos.com/elena/professionalprofile/download/Bosch-Beurteilung.pdf) возникли трудности с переводом отделов. По поводу первого (International Assignment Group) ничего дельного в голову не приходит((( Второе выражение (Automotive Electronics/Gasoline Systems Division) перевела как "Отдел электронной аппаратуры движимых объектов.топливных систем", хотя сомнения не покидают. Спасибо! |
Пока не разберетесь, о чем речь, не расчитывайте на адекватный перевод. Т.е. контекст. Чем занимается группа? Иногда в лоб вернее: |
car industry. As a leading automotive supplier, Bosch has developed and will continue to develop state-of-the-art products and systems to meet the growing demands for driving safety, environmental compatibility and fuel economy. Наверное, очень сложно быть полностью уверенным, что тот или иной русский перевод окажется 100% эквивалентом. Что касается International Assignment Group, возможно, это группа приема на работу зарубежных сотрудников, красивый эквивалент пока что подобрать не могу( |
You need to be logged in to post in the forum |