|
link 1.05.2012 4:38 |
Subject: INHERENT RISK gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше? В словаре дано достаточно понятий, но начинаю их вставлять в предложение так что-то неуклюжее получается. Этот риск как бы противопоставляется остаточному риску. Вот:INHERENT RISK RESIDUAL RISK А мне нужно перевести теперь вот это предложение: “High” inherent risk activities must have operational controls applied. The residual risk must be reduced to ALARP. “Extreme” risk activities with a residual risk of “High” may proceed only with the implementation of designated operational controls. До этого я писала "свойственный риск". Но потом подумала, как-то надо отразить противопоставление остаточному риску. Светила менеджмента может и поймут (хотя врядли - учитывая корявость фразы "свойственный риск"), но что делать простому люду? Очень надеюсь на помощь! |
в МТ дано вот так: http://multitran.ru/c/m/s=INHERENT%20RISK&messnum=272271 но по вашему контексту, может и "исходный риск" подойдет |
|
link 1.05.2012 5:29 |
Исходный? Да, даже лучше звучит. Спасибо! |
|
link 1.05.2012 7:26 |
потенциальная опасность |
You need to be logged in to post in the forum |