DictionaryForumContacts

 Madeira

link 28.04.2012 10:04 
Subject: at the committal hearing law
Уважаемые переводчики!
Подскажите как переводится committal hearing в предложении:
On 16 April 2010, at the committal hearing, the court rejected the request.
Спасибо за помощь!

 Valentina_Sev

link 28.04.2012 10:09 
16 апреля 2010г. на слушании суда ходатайство было отклонено.

 Wolverin

link 28.04.2012 10:27 
какая юрисдикция?

а committal где у вас переведено? это вообще коварное слово (для нас, простых людей).
Нагло, из словаря: "committal proceedings = слушания в суде магистратов, на которых рассматриваются основания для предъявления обвинительного акта"

я бы примерно так и писал, не стесняясь "длины".
Дело в том ,что... - см., например, оч. полезные объяснения здесь:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=9138&pg=2
В ходе committal hearings сторона защиты может выступить с ходатайством о признании судом отсутствия события преступления, недоказанности вины или «отсутствия в действиях обвиняемого признаков уголовно наказуемого деяния/состава преступления»

P.S сам хотел что-то вроде "предварительное заседание - ?", но сейчас вижу, что это было бы опасным упрощением. Ну не юрист, не юрист.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo