DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 20.04.2012 20:05 
Subject: Ответчику направить в арбитражный суд ... gen.
Пожалуйста, помогите перевести. - ранее не переводила судебной тематики

Суд определил:

Ответчику направить в арбитражный суд и истцу отзыв на исковое заявление с указанием возражений относительно предъявленных к нему требований и документы, подтверждающие возражения относительно иска в срок до 25.06.2012. Явка представителей лиц, участвующих в деле обязательна.

>Заранее спасибо

 toast2

link 20.04.2012 20:09 
Tessy 1,

Вас терминология интересует, вся фраза или особенность грамматической конструкции (как передать повелительное наклонение)?

 Tessy 1

link 20.04.2012 21:10 
The respondent shall forward to the arbitration court and the suitor the statement of defense setting forth the objections to the claims raised against him, as well as the documents supporting the objections relating to the suit, no later than 25.06.2012. Appearance of the representatives of the persons involved in the case is compulsory.

Вот мой вариант перевода - меня интересует правильность грамматической конструкции- Спасибо!

 toast2

link 20.04.2012 21:24 
suitor - ухажер
посмотрите еще раз пост от 20.04.2012 23:09 - поможет ((
Tessy 1,

Обычно подобные указания вводятся c помощью mandative subjunctive:
The court ruled that:
1. The defendant forward etc.
Тем не менее, ваш вариант с shall тоже возможен.

По терминологии:
Рекомендую defendant для ответчика, claimant для истца, если ориентироваться на британскую терминологию и plaintiff, если на американскую.
Категорически не рекомендую переводить «арбитражный суд» как arbitration court (если только речь не о коммерческом арбитраже). Или commercial court, или транслитерировать — arbitrazh court.

Меня также смущает артикль перед representatives — возможно, это правильно, но я не уверен. И я бы предложил писать здесь mandatory, а не compulsory.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo