DictionaryForumContacts

 Anettta

link 3.04.2012 12:04 
Subject: Статьи, содержащие специфические термины, понятия, феномены США gen.
Здравствуйте,

мне нужно найти три статьи, в которых бы встречались слова или понятия, которые без дополнительного объяснения понятны только американцам, которые уже обладают предварительными знаниями для полного понимания статьи.

При переводе такие статьи нуждаются в дополнительной информации или примечаниях, которую/ые переводчик должен предоставить. Это могут быть культурные, политические, экономические феномены.

Пока думаю только о религиях, которые зародились в США: Сайентология и Мормонизм

Как вы думаете, нужно ли давать дополнительную инфу об этих религиях, если они встречаются в статье? Или это уже общеизвестная информация и каждый почти знает, что это за церкви.

Если бросите еще пару тройку идей в каком направлении можно искать буду очень благодарна. Спасибо заранее.

 aleks kudryavtsev

link 3.04.2012 12:09 
Это называется "реалия", требующая применения приема переводческой адаптации. Ммм..смотрите в NYT. А чтобы было понятно, что нужно пояснять, а что нет, скачайте оригинал книги Завтрак у Тиффани и перевод. Там этого добра навалом.

 cyrill

link 3.04.2012 14:17 
to a degree:
- baseball, (american) football related terms. e.g. "three strikes and you are out."
- some law enforcement related issues (Miranda rule) но это голливуд наверное разнес по всему миру
- посмотрите Американу Чернова

 nephew

link 3.04.2012 14:18 
а можно подряд три статьи из NYT про Obamacare, дешево и сердито

 Anettta

link 3.04.2012 14:25 
Можно, все можно и желательно статьи именно из газет, минимум пятилетней давности ) Сижу на Мормонизме и Сайентологии и дальше не продвинулась, так как художественная литература не нужна.

 Wolverin

link 3.04.2012 14:34 
+ к cyrill:

"etch a sketch" moment
http://news.yahoo.com/americans-didnt-notice-etch-sketch-moment-221506194.html
очень популярная сейчас фраза, и очень недавно возникла.
см. Huffington Post, напр.

вообще Republican primaries вам дадут много материала "без дополнительного объяснения понятны только американцам, которые уже обладают предварительными знаниями для полного понимания статьи."

 Anettta

link 3.04.2012 14:40 
Спасибо большое

Опечаталась "максимум пятилетней давности" Свежие статьи, в общем, нужны.

 Wolverin

link 3.04.2012 14:54 
+
http://www.thedailybeast.com/
"новые фразы" (относительно):
"superPAC" - i.e., unlimited political contributions are legal now. Believe it or not :))
have some fun, see S. Colbert's SuperPAC 'citizens for a better tomorrow, tomorrow'.
+
the infamous "Citizens United" ruling (US Supreme Court) i.e. 'corporations are people'.

"Тонны" комментариев имеются.

 cyrill

link 3.04.2012 15:51 
"infamous": well, it is in the eye of the be-xxx-er :-)

primaries will for sure; but not necessarily because of the latest word fads. (etch a sketch). I thought that the OP was more interested in ingrained culture-based phrases rather than recent media creations. I might be wrong.

 Anettta

link 3.04.2012 16:40 
Да все подходит, все, что со спецификой американской связанно. И фразы и феномены, все.
Главное, чтобы составляли трудность для понимания и для перевода.
Так что никто не wrong. Задание расплывчатое, четких указаний нет.

 Anettta

link 3.04.2012 16:43 
Мне понравилось вот это

- baseball, (american) football related terms. e.g. "three strikes and you are out."

Есть другие фразы или понятия, которые более менее на слуху?

Я нашла Three Strikes Law

Хотела бы найте еще что-то в этом роде. Спасибо

 Ana_net

link 3.04.2012 16:50 

 cyrill

link 3.04.2012 17:35 
baseball has lots:
right off the bat
to hit a home run
bases are loaded
ballpark (~ figure, in the ballpark, etc)
to throw a curve/soft ball
a heavy hitter
going to the majors

Also: "it's not over until it's over" and "It's like déjà vu all over again!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo