Subject: Медицинский перевод med. Уважаемые коллеги, помогите перевести фразу:There is a low treatment completion rate amongst patients with pre-existing depression, with current therapies exacerbating symptoms Спасибо заранее, Манунчик |
особенно интересует перевод выражения treatment completion rate |
|
link 1.04.2012 21:23 |
если буквально - частота завершения терапии |
rate = показатель |
и все таки, будучи врачом, мне не понятно, что означают фразы "частота завершения терапии", впрочем так же, как и "показатель завершения терапии"... Сдается мне, что так переводить нельзя, поскольку информация ориентирована на специалистов отрасли. Может кто-нибудь профессионально объяснить мне суть происходящего? Буду премного благодарна :-))) |
Низкий показатель завершения - значит низкий процент завершивших Широко применяют термин - показатель прекращения лечения - то есть, в вашем случае говорится о высоком показателе прекращения. |
Уважаемые GhostLibrarian & Rengo, Thank you very much indeed :-) It's clear now. Yours sincerely, Manunka |
ИМХО: treatment completion = окончание лечения; окончание курса лечения http://www.ronc.ru/files/11074/Вестник_РОНЦ_2-2009,_приложение_1.pdf http://tuberkulez-forever.com/?page_id=2777 Итого (ИМХО): процент пациентов, окончивших лечение (курс лечения) |
О..тут уже все ясно...:(...все перегрелся..спать пойду..пусть до кучи будет. |
Новый вопрос - как бы вы перевели выражение Global Value Dossier в названии документа, призванном оказать спец помощь профессионалам фармкомпании при лонче препарата? |
Value Dossier The Value Dossier represents the systematic and comprehensive assessment of all information available on the new health care technology. http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical%3A_pharmaceuticals/3087176-key_value_message.html клинико-экономическое обоснование широкого применения/внедрения и т.д. в гугле много..мне клинико-экономическое больше нравится... |
You need to be logged in to post in the forum |