DictionaryForumContacts

 Winona

link 30.03.2012 19:06 
Subject: OFF: принять все 100% совпадения в Традос 2009 gen.
Есть ли в Традос 2009 функция "принять все 100-процентные совпадения"?
Полфайла перевелось из ТМ, хотелось бы ускорить процесс и все принять, но я не могу найти в меню эту команду.

 tumanov

link 30.03.2012 19:17 
Так финилизируйте.

 Winona

link 30.03.2012 19:22 
то есть, можно перевести все остальные сегменты, пропуская эти, а потом 100% совпадения автоматически будут приняты при финализации?

 tumanov

link 30.03.2012 19:36 
Нет.
Я про то, что закрывая проект, прога спрашивает о том, что не все сегменты приняты/засчитаны как переведенные.
И если это подтвердить, то все они будут приняты, как переведенные.

 Winona

link 30.03.2012 19:38 
спасибо большое!

 Krio

link 30.03.2012 19:47 
а в 2007-м?

 tumanov

link 30.03.2012 20:11 
Я попробовал подсказать на основе Студии 2009
Что такое "2007"?

Еще я умею работать в традосе 7.2.

 lesdn

link 31.03.2012 17:50 
Если правильно понимаю, используйте функцию Translate

 Winona

link 2.04.2012 5:56 
чудо не произошло. когда начала финализировать, программа ничего не спросила. Все сохранилось, но файл отображен как переведенный на 72%, полные совпадения так и не были приняты

 tumanov

link 2.04.2012 6:01 
А эти 72 процента (которые я понимаю, ДО того, как ВЫ файл начали переводить) разве не из полных совпадений состоят?

Имхо, 72 процента перевелось из тм. Оставшиеся 28 — это то, что переводить надо переводчику. Но зато для 72% сегментов не нужно было нажимать вручную клавиши контрол плюс энтер. Того, чего хотелось избежать.

Или я неправильно понял задачу с самого начала?

 Winona

link 2.04.2012 6:13 
Нет, 72 было переведено ручками, остальное - 100% совпадения. я их не подтверждала в процессе перевода, а пропускала, надеясь на то, что они потом будут приняты автоматически. Но почему-то не получилось. Подтвержденными остались только фактически переведенные сегменты.

но я, кажется, нашла решение. Вот тут предложили вариант http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/212227-automatic_confirmation_of_100_matches_cm_wont_work.html я пытаюсь сейчас так сделать (а), только программа тормозит.

 AsIs

link 2.04.2012 6:21 
а чего вы хотите этим добиться? если они (100%) вставились претранслейтом, то они никуда и не убегут. Переводите все остальное. Мне тоже не очень понятна цель манипуляции: вы переводчик и хотите сэкономить время или вы менеджер и хотите удержать с переводчика деньги за 100% переводы? Если первое, то никак. Просто подтверждайте 100% по мере встречи с ними, а остальное переводите, если второе, то через статистику вычтите из числа Total число 100% match и Repetitions...
Ну если вы хотите прямо подтвердить все то, что претранслейтилось в самом начале, можно отфильтровать сегменты и изменить вручную их статус на "подтверждено". Но это не влияет на объем работ...

 AsIs

link 2.04.2012 6:24 
а, вон как. дык просто выделить их все и сменить статус, чтобы посерединке появился зеленый карандашик. под рукой нет традоса, но кажется, это вызывается ПКМ по центральной графе, в которой статус сегментов отображается. Change segment status, или как-то так звучит...

 Winona

link 2.04.2012 6:28 
AsIs, проблема в том, что при подтверждении отдельного 100% совпадения нужно ждать 3-5 сек. (у меня почему-то в некоторых проектах такой глюк). А это очень отнимает время, когда каждый 3й сегмент такой. Заказчик просто не примет у меня проект, в котором файл отображен как переведенный на 72%, будет требовать все подтвердить.

но проблема решена! совет с проза сработал, у меня все "принялось"

 tumanov

link 2.04.2012 6:35 
я их не подтверждала в процессе перевода, а пропускала,

Не совсем понятен процесс работы / действий.

Допустим, у меня есть текст, который надо перевести.
В моем варианте работы:

1 Создаю проект
2 Ввожу в проект файл с текстом, который надо переводит.
3 Указываю ТМ для нужной пары языков с нужной темой (если их несколько для разных тем)
4 Указываю базу терминов для нужной пары языков и темы
5 Нажимаю кнопку, чтобы программа создала проект

6 Программа создает проект и при этом производит предварительный перевод из сегментов, уже имеющихся в ТМ
7 Открываю файл в проекте, правой кнопкой мышки выбирая «Открыть для перевода»
8 В открытом файле (в редакторе студии) начинаю переводить с первого (или с любого — по настроению) сегмента. УЖЕ переведенные в претрансляции сегменты из ТМ, то есть стопроцентные совпадения присутствуют в окне редактора УЖЕ. Однако они не подтверждены в данном переводе, как переведенные. Но стоит только после перевода нового сегмента перейти к уже переведенному (при претрансляции) сегменту нажатием клавиш контрол+энтер, как дальше программа автоматом скачет по таким сегментам даже без нажатия каких-то клавиш вручную. Останавливается только на тех сегментах, у которых перевода нет.
Потом опять скачет по заранее переведенным (взятым из тм).

Для чего это я рассказал в подробностях. Для того чтобы узнать у вас, как получается сразу переходить о вручнуюпереводимого сегмента к следующему пустому сегменту и отключать вот этот вот вариант автоматического изменения статуса заранее вставленных из ТМ в процессе создания проекта. Если у вас процесс перевода в программе отличается в чем-то технически от того, что применяю я.

 Winona

link 2.04.2012 6:42 
tumanov, нет, в том-то и дело, что не по всем она "скачет". По некоторым резво пробегается и оставляет на них зеленую пометку CM, а потом на таких же сегментах с теми же терминами застревает и не "скачет". Если я дохожу до этого сегмента и нажимаю ctrl+enter, то программа зависает на несколько секунд. потом подтверждает и идет дальше, но на такие зависания тратится время

 AsIs

link 2.04.2012 6:43 
"как получается сразу переходить"
Да, видимо, просто стрелкой вниз. Похоже, у нее не хватает ОЗУ для того, чтобы Традос не зависал.

 tumanov

link 2.04.2012 6:49 
Понятно.
Но вот для такого случая я себе и применял бы..вариант:

1. Претранслэйт при создании и сразу закрытие. Все уже переведенные но не имеющие нужного статуса сегменты подтверждаются как переведенные. Пустые остаются пустыми.

2 Снова открываю этот же sdlxliff-файл. В нем есть уже переведенные сегменты и куча пустых. Перевожу оставшееся вручную. Уже готовые прога проскакивает на автомате не задумываясь.

Должно работать.

 Winona

link 2.04.2012 6:51 
Спасибо большое! Наверное, правда памяти не хватает. Впредь буду делать претранслэйт.

 tumanov

link 2.04.2012 9:42 
Обещаете торжественно?

:0))

 Winona

link 2.04.2012 10:47 
Положа руку на сердце! =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo