Subject: OFF: принять все 100% совпадения в Традос 2009 gen. Есть ли в Традос 2009 функция "принять все 100-процентные совпадения"?Полфайла перевелось из ТМ, хотелось бы ускорить процесс и все принять, но я не могу найти в меню эту команду. |
Так финилизируйте. |
то есть, можно перевести все остальные сегменты, пропуская эти, а потом 100% совпадения автоматически будут приняты при финализации? |
Нет. Я про то, что закрывая проект, прога спрашивает о том, что не все сегменты приняты/засчитаны как переведенные. И если это подтвердить, то все они будут приняты, как переведенные. |
спасибо большое! |
а в 2007-м? |
Я попробовал подсказать на основе Студии 2009 Что такое "2007"? Еще я умею работать в традосе 7.2. |
Если правильно понимаю, используйте функцию Translate |
чудо не произошло. когда начала финализировать, программа ничего не спросила. Все сохранилось, но файл отображен как переведенный на 72%, полные совпадения так и не были приняты |
А эти 72 процента (которые я понимаю, ДО того, как ВЫ файл начали переводить) разве не из полных совпадений состоят? Имхо, 72 процента перевелось из тм. Оставшиеся 28 — это то, что переводить надо переводчику. Но зато для 72% сегментов не нужно было нажимать вручную клавиши контрол плюс энтер. Того, чего хотелось избежать. Или я неправильно понял задачу с самого начала? |
Нет, 72 было переведено ручками, остальное - 100% совпадения. я их не подтверждала в процессе перевода, а пропускала, надеясь на то, что они потом будут приняты автоматически. Но почему-то не получилось. Подтвержденными остались только фактически переведенные сегменты. но я, кажется, нашла решение. Вот тут предложили вариант http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/212227-automatic_confirmation_of_100_matches_cm_wont_work.html я пытаюсь сейчас так сделать (а), только программа тормозит. |
а чего вы хотите этим добиться? если они (100%) вставились претранслейтом, то они никуда и не убегут. Переводите все остальное. Мне тоже не очень понятна цель манипуляции: вы переводчик и хотите сэкономить время или вы менеджер и хотите удержать с переводчика деньги за 100% переводы? Если первое, то никак. Просто подтверждайте 100% по мере встречи с ними, а остальное переводите, если второе, то через статистику вычтите из числа Total число 100% match и Repetitions... Ну если вы хотите прямо подтвердить все то, что претранслейтилось в самом начале, можно отфильтровать сегменты и изменить вручную их статус на "подтверждено". Но это не влияет на объем работ... |
а, вон как. дык просто выделить их все и сменить статус, чтобы посерединке появился зеленый карандашик. под рукой нет традоса, но кажется, это вызывается ПКМ по центральной графе, в которой статус сегментов отображается. Change segment status, или как-то так звучит... |
AsIs, проблема в том, что при подтверждении отдельного 100% совпадения нужно ждать 3-5 сек. (у меня почему-то в некоторых проектах такой глюк). А это очень отнимает время, когда каждый 3й сегмент такой. Заказчик просто не примет у меня проект, в котором файл отображен как переведенный на 72%, будет требовать все подтвердить. но проблема решена! совет с проза сработал, у меня все "принялось" |
я их не подтверждала в процессе перевода, а пропускала, Не совсем понятен процесс работы / действий. Допустим, у меня есть текст, который надо перевести. 1 Создаю проект 6 Программа создает проект и при этом производит предварительный перевод из сегментов, уже имеющихся в ТМ Для чего это я рассказал в подробностях. Для того чтобы узнать у вас, как получается сразу переходить о вручнуюпереводимого сегмента к следующему пустому сегменту и отключать вот этот вот вариант автоматического изменения статуса заранее вставленных из ТМ в процессе создания проекта. Если у вас процесс перевода в программе отличается в чем-то технически от того, что применяю я. |
tumanov, нет, в том-то и дело, что не по всем она "скачет". По некоторым резво пробегается и оставляет на них зеленую пометку CM, а потом на таких же сегментах с теми же терминами застревает и не "скачет". Если я дохожу до этого сегмента и нажимаю ctrl+enter, то программа зависает на несколько секунд. потом подтверждает и идет дальше, но на такие зависания тратится время |
"как получается сразу переходить" Да, видимо, просто стрелкой вниз. Похоже, у нее не хватает ОЗУ для того, чтобы Традос не зависал. |
Понятно. Но вот для такого случая я себе и применял бы..вариант: 1. Претранслэйт при создании и сразу закрытие. Все уже переведенные но не имеющие нужного статуса сегменты подтверждаются как переведенные. Пустые остаются пустыми. 2 Снова открываю этот же sdlxliff-файл. В нем есть уже переведенные сегменты и куча пустых. Перевожу оставшееся вручную. Уже готовые прога проскакивает на автомате не задумываясь. Должно работать. |
Спасибо большое! Наверное, правда памяти не хватает. Впредь буду делать претранслэйт. |
Обещаете торжественно? :0)) |
Положа руку на сердце! =) |
You need to be logged in to post in the forum |