DictionaryForumContacts

 vidordure

link 30.03.2012 7:01 
Subject: Deja Vu gen.
Мне прислали в работу документ и к нему для справок прислали предыдущую версию документа - оригинал и перевод. Можно ли каким-то образом ввести предыдущю версию оригинала и перевод в TM программы, чтобы не приходилось переводить то, что уже переведено?

 Demirel

link 30.03.2012 7:07 
Можно отсканировать то, что уже переведено, и перевести в Word.

 Lonely Knight

link 30.03.2012 7:07 
конечно, нужно сделать языковую пару, для этого в ТМ-программах есть спец. средства, в транзите - Alignment project, в дежавю не помню как называется, но там удобнее это реализовано. а уже когда у вас будет пара - прицепить ее к рефам в свойствах проекта легко.

 Lonely Knight

link 30.03.2012 7:09 
то есть создаете такой проект, указываете путь к двум документам - оригиналу и переводу - получаете обычную пару и выравниваете ее ручками, чтобы сегменты совпадали (смотря как настроено деление на сегменты, но обычно сразу идеально не получается - там перенос строки лишний, там точка пропущена, сегменты сбиваются)

 AsIs

link 30.03.2012 7:16 
зачем сканировать? за дежу правда не могу ничего сказать, не юзал. Но наверняка там есть опция типа WinAlign в Традосе...

 aleks kudryavtsev

link 30.03.2012 7:30 
AsIs опция типа WinAlign в Традосе +100

эта утилита иногда разбивку абзацев криво делает, после чего приходится вручную устанавливать соответствия. И еще один момент - в Традосе после создания TM, в ней нет ни одного тэга, даже если поставить в настройках высокий приоритет тэгов. Так что времени уйдет достаточно много.

 AsIs

link 30.03.2012 7:33 
нет, ну совсем автоматом-то конечно не будет ни в какой кошке. А зачем вам тэги, если их там нет. Чем меньше тэгов, тем легче жизнь переводчика имхо...

 aleks kudryavtsev

link 30.03.2012 7:41 
нет, в оригинале текста всегда есть теги, которые отвечают за форматирование. если при вставке сегментов из памяти в tageditor тегов не будет, то у вас

1. документ не сохраниться в *.doc

2. придется запускать tagverifier и втыкать их вручную. Сам так недавно делал(((

 Karabass

link 30.03.2012 7:43 
В Деже
создать - Alignment workfile

Работал и с традосовским WinAlign
В деже имхо лучше реализовано

 AsIs

link 30.03.2012 7:56 
"tageditor"? что-то припоминаю. Это такое недоразумение, которое лет пять назад использовалось для перевода презентаций и всего того, что не кушается обычным образом, да? только как это связано? винэлайн, память и тагэдитор. слили виналайном, результат добавился в память, работаем дальше с новым текстом. зачем туда тэги еще втыкать, не пойму...

 AsIs

link 30.03.2012 8:03 
или вы вордовские файлы тоже в тагэдиторе делаете? а, понял... не дошло просто

 eu_br

link 30.03.2012 8:19 
а может, сначала "сравнение документов" в Ворде сделать? а то вдруг там исправлений на 1 абзац, зачем бодягу с кошками затевать?

 vidordure

link 30.03.2012 9:10 
спасибо, я знаю, что где-то в DejaVu должна существовать функция alignement, просто никогда не пользовалась:) Меня больше практическая сторона вопроса интересовала. Но я покопалась в программе и вроде нашла. Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo