Subject: Deja Vu gen. Мне прислали в работу документ и к нему для справок прислали предыдущую версию документа - оригинал и перевод. Можно ли каким-то образом ввести предыдущю версию оригинала и перевод в TM программы, чтобы не приходилось переводить то, что уже переведено?
|
Можно отсканировать то, что уже переведено, и перевести в Word. |
|
link 30.03.2012 7:07 |
конечно, нужно сделать языковую пару, для этого в ТМ-программах есть спец. средства, в транзите - Alignment project, в дежавю не помню как называется, но там удобнее это реализовано. а уже когда у вас будет пара - прицепить ее к рефам в свойствах проекта легко. |
|
link 30.03.2012 7:09 |
то есть создаете такой проект, указываете путь к двум документам - оригиналу и переводу - получаете обычную пару и выравниваете ее ручками, чтобы сегменты совпадали (смотря как настроено деление на сегменты, но обычно сразу идеально не получается - там перенос строки лишний, там точка пропущена, сегменты сбиваются) |
зачем сканировать? за дежу правда не могу ничего сказать, не юзал. Но наверняка там есть опция типа WinAlign в Традосе... |
|
link 30.03.2012 7:30 |
AsIs опция типа WinAlign в Традосе +100 эта утилита иногда разбивку абзацев криво делает, после чего приходится вручную устанавливать соответствия. И еще один момент - в Традосе после создания TM, в ней нет ни одного тэга, даже если поставить в настройках высокий приоритет тэгов. Так что времени уйдет достаточно много. |
нет, ну совсем автоматом-то конечно не будет ни в какой кошке. А зачем вам тэги, если их там нет. Чем меньше тэгов, тем легче жизнь переводчика имхо... |
|
link 30.03.2012 7:41 |
нет, в оригинале текста всегда есть теги, которые отвечают за форматирование. если при вставке сегментов из памяти в tageditor тегов не будет, то у вас 1. документ не сохраниться в *.doc 2. придется запускать tagverifier и втыкать их вручную. Сам так недавно делал((( |
В Деже создать - Alignment workfile Работал и с традосовским WinAlign |
"tageditor"? что-то припоминаю. Это такое недоразумение, которое лет пять назад использовалось для перевода презентаций и всего того, что не кушается обычным образом, да? только как это связано? винэлайн, память и тагэдитор. слили виналайном, результат добавился в память, работаем дальше с новым текстом. зачем туда тэги еще втыкать, не пойму... |
или вы вордовские файлы тоже в тагэдиторе делаете? а, понял... не дошло просто |
а может, сначала "сравнение документов" в Ворде сделать? а то вдруг там исправлений на 1 абзац, зачем бодягу с кошками затевать? |
спасибо, я знаю, что где-то в DejaVu должна существовать функция alignement, просто никогда не пользовалась:) Меня больше практическая сторона вопроса интересовала. Но я покопалась в программе и вроде нашла. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |