Subject: Continuing Shareholder law Уважаемые неспящие, как считаете, для перевода сабжа подходит выражение "Остающийся Акционер" или лучше "Сохраняющий участие акционер" или еще как-то?Выражение встречается в следующем контексте: перед этим перечислялись варианты этого самого Obligatory Transfer Event. Заранее спасибо |
и еще, пожалуй, “Defaulting Shareholder” вкупе с Defaulting Shares посоветуйте) Expert Appointment and Sale of Defaulting Shares. |
up! |
|
link 29.03.2012 14:29 |
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО: Defaulting Shareholder - Несостоятельный акционер |
спасибо за предположение, Александр Б. жаль, правда, что почти не гуглится... |
Defaulting Shareholder - нарушивший акционер Deafulting Shares - акции нарушившего акционера Continuing Shareholder - остающийся акционер |
Akk + 1 |
вот еще мнение http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/4753346-defaulting_shares.html#notes_section_10590622 |
акк+1 krio, можете поиском найти обсуждение на форуме вопроса о том, что такое default - чаще всего никакого отношения к несостоятельности не имеет. в обсуждении тогда поучаствовал один из активных контрибьютеров форума, и ему поясняли. то, что «не гуглится» – не удивительно. акции «несостоятельными» не бывают (( |
"акции «несостоятельными» не бывают " - да, я тоже так подумала) спасибо, что заглянули, toast2. а что скажете про вариант с ПроЗ: |
проз - тот еще ресурс (( обязательств по акциям - нет. обязательства не выполняет "неисправная сторона". акции тут сами как таковые ни при чем - не субъект они в данном правоотношении / обязательстве. они - объект. а субъект - владеющий ими акционер. поэтому оставьте как былО (: |
:) благодарю, буду знать. |
You need to be logged in to post in the forum |