DictionaryForumContacts

 Krio

link 28.03.2012 23:13 
Subject: Continuing Shareholder law
Уважаемые неспящие, как считаете, для перевода сабжа подходит выражение "Остающийся Акционер" или лучше "Сохраняющий участие акционер" или еще как-то?

Выражение встречается в следующем контексте:
Where an Obligatory Transfer Event occurs in relation to a Shareholder (the “Defaulting Shareholder”), the Defaulting Shareholder shall give notice of such occurrence to each other Shareholder (each a “Continuing Shareholder”) as soon as possible and, if it does not, it is deemed to have given such notice on the date on which the Continuing Shareholders becomes aware of such Obligatory Transfer Event (the “Notice of Obligatory Transfer Event”).

перед этим перечислялись варианты этого самого Obligatory Transfer Event.

Заранее спасибо

 Krio

link 28.03.2012 23:19 
и еще, пожалуй, “Defaulting Shareholder” вкупе с Defaulting Shares посоветуйте)

Expert Appointment and Sale of Defaulting Shares.
(a) As soon as practicable after service, or deemed service, of the Notice of Obligatory Transfer Event, the shareholders shall appoint an Expert to determine the Fair Market Value of the Defaulting Shareholder’s Shares (the “Defaulting Shares”).

 Krio

link 29.03.2012 13:59 

up!

 Александр Б.

link 29.03.2012 14:29 
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО:

Defaulting Shareholder - Несостоятельный акционер
Defaulting Shares - Несостоятельные акции

 Krio

link 29.03.2012 14:52 
спасибо за предположение, Александр Б.
жаль, правда, что почти не гуглится...

 Akk

link 29.03.2012 16:44 

Defaulting Shareholder - нарушивший акционер

Deafulting Shares - акции нарушившего акционера

Continuing Shareholder - остающийся акционер

 Alex16

link 29.03.2012 17:42 
Akk + 1

 Krio

link 29.03.2012 20:20 

 toast2

link 29.03.2012 22:41 
акк+1
krio, можете поиском найти обсуждение на форуме вопроса о том, что такое default - чаще всего никакого отношения к несостоятельности не имеет. в обсуждении тогда поучаствовал один из активных контрибьютеров форума, и ему поясняли.
то, что «не гуглится» – не удивительно. акции «несостоятельными» не бывают ((

 Krio

link 29.03.2012 22:59 
"акции «несостоятельными» не бывают " - да, я тоже так подумала)

спасибо, что заглянули, toast2. а что скажете про вариант с ПроЗ:
"Акционер, не выполняющий обязательства", "Акции, по которым не выполняются обязательства", а Continuing Shareholder - "Акционер, выполняющий обязательства" ?

 toast2

link 29.03.2012 23:03 
проз - тот еще ресурс ((
обязательств по акциям - нет.
обязательства не выполняет "неисправная сторона". акции тут сами как таковые ни при чем - не субъект они в данном правоотношении / обязательстве. они - объект. а субъект - владеющий ими акционер.
поэтому оставьте как былО (:

 Krio

link 29.03.2012 23:30 
:) благодарю, буду знать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo