DictionaryForumContacts

 Пан

link 27.03.2012 17:11 
Subject: sale and processing law
The DISTRIBUTOR agrees to ensure all documents required by the COMPANY for the sale and processing of its products .

Можно это перевести как "продажа и оформление"?

спасибо

 Gudkova

link 28.03.2012 7:18 
продажа и переработка продукции компании (если компания поставляет дистрибьютору, например, сырье)

 aleks kudryavtsev

link 28.03.2012 7:20 
зависит от того, о чем договор. Это может быть и "обработка товаров на предприятии", что включает погрузку-разгрузку, оформление доков и пр.

 Александр Б.

link 28.03.2012 9:25 
В порядке ИМХО:

Странный оригинал. Больше похож на перевод с русского. Особенно вот это словосочетание: "agrees to ensure (all documents)". Если это так, то в русском оригинале оно, скорее всего, читалось как "согласен обеспечить (все документы, необходимые... [всю документацию, необходимую...])".

Родная конструкция подобной фразы со словом "ensure" чаще выглядит как "...to ensure that...". Поэтому "обеспечить" в русском оригинале подразумевало в данном случае (по смыслу) "предоставить", которое по-английски лучше было бы перевести как "provide".

 rendezvoir

link 28.03.2012 9:44 
может - продажи и логистика

 Пан

link 28.03.2012 18:34 
точно не сырьё. оборудование.
обработка имхо тут не катит

 Рудут

link 28.03.2012 21:41 
Согласна с Александром Б. Текст, видимо, не очень грамотный, поэтому нет смысла искать глубокий смысл в processing, а написать то, что больше всего подходит по смыслу :-)
Сорри за тавтологию :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo