Subject: sale and processing law The DISTRIBUTOR agrees to ensure all documents required by the COMPANY for the sale and processing of its products .Можно это перевести как "продажа и оформление"? спасибо |
продажа и переработка продукции компании (если компания поставляет дистрибьютору, например, сырье) |
|
link 28.03.2012 7:20 |
зависит от того, о чем договор. Это может быть и "обработка товаров на предприятии", что включает погрузку-разгрузку, оформление доков и пр. |
|
link 28.03.2012 9:25 |
В порядке ИМХО: Странный оригинал. Больше похож на перевод с русского. Особенно вот это словосочетание: "agrees to ensure (all documents)". Если это так, то в русском оригинале оно, скорее всего, читалось как "согласен обеспечить (все документы, необходимые... [всю документацию, необходимую...])". Родная конструкция подобной фразы со словом "ensure" чаще выглядит как "...to ensure that...". Поэтому "обеспечить" в русском оригинале подразумевало в данном случае (по смыслу) "предоставить", которое по-английски лучше было бы перевести как "provide". |
|
link 28.03.2012 9:44 |
может - продажи и логистика |
точно не сырьё. оборудование. обработка имхо тут не катит |
Согласна с Александром Б. Текст, видимо, не очень грамотный, поэтому нет смысла искать глубокий смысл в processing, а написать то, что больше всего подходит по смыслу :-) Сорри за тавтологию :-) |
You need to be logged in to post in the forum |