DictionaryForumContacts

 svetlanushka

link 27.03.2012 11:04 
Subject: OFF: 30 марта - встреча и обсуждение на тему “Adventures in Legal Interpreting: Translating Lawyers in Russia for Twenty Years.” gen.
This Friday, March 30, 2012, at 19:00,

Pericles is pleased to present a free talk and discussion, in English, by Anatoly Beresnevich on

“Adventures in Legal Interpreting: Translating Lawyers in Russia for Twenty Years.”

Anatoly Beresnevich is one of Moscow's best known and most experienced Russian-English simultaneous legal interpreters.

His talk should be informative and inspirational for anyone interested in a career in legal interpreting, as he discusses old and new terminology, legal-political buzzwords, and the geography of Russian legalese. “Are we going out of business?” is one aspect of his talk, as we see more and more English fluency among Russian lawyers, and the role for interpreters changes and evolves to fit a more globalized legal environment.

The discussion will also be useful for any Russian or English speaking lawyer in a position to use interpreters. When can interpreters be useful in negotiations and meetings even if you speak the other side’s language? How should you work effectively with an interpreter when you are asked to give a speech that will be simultaneously translated? And how can you avoid making mistakes and look foolish when using interpreters, as seen through the eyes of the man who has seen every brilliance and every blooper in the business?

Finally, the discussion should interest all lawyers, as Anatoly’s talk, like his career, will span the development of law in Russia from the break up of the Soviet Union through modern times. Anatoly’s career itself is a chronology of the culture of legal changes (development of the first commodity exchange, the start of the rule of law ideal in Russia, the drafting of the new Constitution and the newly developed Criminal Procedure Code, and the biggest change of them all – the return of jury trials to Russia). He will discuss what it’s like to work as an interpreter through all this, and to be at the center of Russia’s relationships with so many different American and international agencies.

Anatoly Beresnevich was educated at Moscow Institute of Foreign Languages (Now Moscow State Linguistic University) in the 1980s and at the Columbia School of Journalism (1995). Starting professional life as an Intourist Guide in the 1980s, Anatoly found nothing but opportunity in the opening up of the U.S.S.R. to the West. He soon became a translator for U.S. News & World Report, then for the American Bar Association, and finally went freelance in 1996. Since then his career has taken him to simultaneous and consecutive interpreting and translating for the U.S. Embassy and multiple departments of the U.S. government, the British Embassy, the American Bar Association, the Ford Foundation, the Soros Foundation, the WTO, and the G8, as well as for private law firms. He became a specialist in simultaneously interpreting court sessions in Russia and America. He has interpreted at the Supreme Court and Constitutional Courts of Russia, as well as at the Supreme Court of Canada. He has also interpreted speeches at the World Bank (Washington, D.C.) the U.S. Department of Justice, and the U.S. Congress. He has worked for numerous ambassadors and statesmen, including such U.S. luminaries as Condoleeza Rice, and Dr. Henry Kissinger. And in all his work, Anatoly keeps a sense of humor and irony that engages and entertains. We hope his talk on Friday will do the same, and invite you all to attend.

To reserve a seat please go to http://www.pericles.ru/able/form.php

Pericles Able Project, Room 301
1st Miusskaya Ulitsa 22, building 3
Moscow , 125047
Russian Federation
If you have any questions concerning the event contact Mila Binder by phone 7-495-649-2273
or via e-mail mbinder@pericles.ru
We are looking forward to meeting you!

Mila Binder
Assistant Dean
Pericles
American Business & Legal Education Project
1st Miusskaya Ulitsa 22, bldg 3
Moscow 125047, Russia
(7-495) 649-2273
www.pericles.ru

 Demirel

link 27.03.2012 11:26 
Цена вопроса?

 Buick

link 27.03.2012 11:34 
спасибо за инфу!
посмотрел по ссылке, ничего про стоимость не указано, вход свободный?

 svetlanushka

link 27.03.2012 11:35 
бесплатно ))

 Supa Traslata

link 27.03.2012 11:37 
бесплатно ничего не бывает, мои юные друзья

 Классика жанра

link 27.03.2012 11:39 
Ну почему, а если бес платит?)))

 svetlanushka

link 27.03.2012 11:40 
вход свободный

 Alexander Oshis

link 27.03.2012 14:06 
Отлично. Спасибо за информацию.

 123:

link 27.03.2012 14:19 
...должно быть интересно и пользительно для юношей и девушек, обдумывающих жутьё ...)))

 123:

link 27.03.2012 14:43 
Что такое "Хорошо"?

Юноше, обдумывающему житье,
Решающему - сделать бы жизнь с кого,
скажу не задумываясь- "Делай ее
с товарища Тим-чен-ко".

И чудится мне, что на красном погосте
товарищей мучит тревоги отрава.
По пеплам идет, сочится по кости,
выходит на свет по цветам и по травам.

И травы с цветами шуршат в беспокойстве:
- Скажите - вы здесь? Воровать не перестали?
Бабки гребете? Не сажают ли?- Скажите.
Достроит ли себе дворцы из света и стали
республики вашей самый главный житель?

Тише, товарищи, спите...
Наша подросток-страна
с каждой весной все быстрее,
гниет, глупа и пьяна.

И снова шорох в пепельной вазе,
лепечут венки языками лент:
- А в ихних черных Европах и Азиях
боязнь, дремота и цепи?- Нет!

В мире насилья и денег,
тюрем и петель витья-
ваши великие тени
ходят, блюя и мутя.

- А вас не тянет всевластная тина?
Чиновность в мозгах паутину не свила?
Скажите - цела? Скажите - едина?
Жуликов и воров партийная сила?-

Спите, товарищи, тише...
Кто у Едро бабло отберет?
Да кого угодно скинем с крыши,
с первым приказом: "Вперед!"

 123:

link 27.03.2012 16:32 
Supa Traslata ... Классика жанра ... братва!... верно гутарите!... не слушайте нечестивых .... не могёт доброе дело быть бесплатным ... мы-то с вами знаем!... нас на мякине не проведешь!... бесплатно даже мухи не летают ... русский человек сам должен украсть себе щастье, вот тогда - оно его ... што съел - уже не отымут !... а эти поганые америкосы только того и хочут, чтобы все жили по-человечески ...НЕ ВЫЙДЕТ!!!... НЕ ПОЗВОЛЕМ!!! ... все обосрём, обыссым и заплюем!... все сами сожрем, а что не сможем - то понадкусываем и выбросим нах, штобы никому не досталось!...

http://www.pericles.ru/able/ = стрррашная организация ....not-for-profit ... они из нашего Ленина хотят собачьи консервы сделать ... не ходите туда!!!... они порчу наводят - кто-там хоть раз побывал - перестает водку пить !.... а это, сами понимаете, для нашего брата - хуже смерти ...

 Классика жанра

link 27.03.2012 16:51 
123:
я вас боюсь в таком состоянии)))

 123:

link 27.03.2012 17:14 
...слава Богу, есть нормальные люди ... вот, например, Владимир Познер ... просто глоток килорода ... )))
http://www.youtube.com/watch?v=dJRo7ExDdjI

 123:

link 28.03.2012 6:21 
svetlanushka... ну уж если делаете доброе дело, то, пожалуйста, доведите до конца - запишите встречу на видео и выложите на ютюб .... и ссылочку на форум сбросьте ... заранее спасиб ... )))

 Buick

link 28.03.2012 6:25 
Неужели еще такое бывает:
"As a non-profit organization, all our resources go into helping to improve our programs and services to students...".

 Serge1985

link 28.03.2012 6:31 
интересно, 17:43 - чье творчество?

 123:

link 28.03.2012 9:57 

 123:

link 29.03.2012 9:50 

 eu_br

link 31.03.2012 6:52 
как прошло-то? кто-нибудь ходил?

 Alexander Oshis

link 31.03.2012 12:19 
Я не смог :(

 2Lucy

link 2.04.2012 15:09 
Человек интересный, а сама школа Перикл - просто паноптикум какой-то!

 Alexander Oshis

link 2.04.2012 15:24 
///просто паноптикум какой-то///

Т.е., там много всего интересного? :)

 Valentina_lynx

link 3.04.2012 7:24 
Пошла туда, чтобы посмотреть и познакомиться с коллегами вживую. К сожалению, не тот формат пероприятия. Переводчики были приглашены не для дискуссии, а для мебели. Новой информации - абсолютный ноль. Я думаю, видео этого дела изначально планировалось записать и выложить: самореклама этого переводчика + реклама заведения в нете. Живая дискуссия не приветствовалась - автор явно хотел выставить себя в лучшем свете, поэтому не хотел отвечать на "острые" вопросы из зала. Ход, конечно, хитрый.
Жаль потраченного вечера...

 Supa Traslata

link 3.04.2012 8:38 
Valentina_lynx
Приведите, пожалуйста, примеры данных "острых" вопросов.

 Dale

link 3.04.2012 9:10 
Очередное доказательство того, что каждый живет в своей вселенной)) как будто на разные встречи ходили) написать надо и о своей) ггг

2Lucy, паноптикум - почему?

Valentina_lynx, вы о чем вообще?)))
Я наоборот пожалел, что Бересневич сам, по собственной инициативе перестал рассказывать интересные истории и делиться жизненным опытом, и предложил сидящим на стульях переводчикам терзать его мозг банальными вопросами и мои уши суровым рязанским акцентом...))

Какие они "острые"? Они для него наверняка "детские". Опытный, пожилой синхронист, который вынужден отвечать на вопросы типа "а почему небо синее и почему трава зеленая". А ведь он еще с юмором умудрялся отвечать ;-)

В целом, встреча прошла хорошо (не на отлично, но очень хорошо). За что спасибо президенту В.Лисняку.

 Alexander Oshis

link 3.04.2012 9:13 
познакомиться с коллегами вживую. К сожалению, не тот формат пероприятия.///
Что мешало познакомиться за чашкой чаю после мероприятия? - Непонятно.

///Переводчики были приглашены не для дискуссии///
Гм. А разве из объявления не было ясно, что это будет лекция, а не свободная дискуссия?

///Новой информации - абсолютный ноль///
Весьма рад за Вас. А вот мне было бы интересно там побывать, т.к. я не занимаюсь юрпереводом, и что-то об этом узнать было бы интересно и полезно.

 Alexander Oshis

link 3.04.2012 9:15 
Вот и предыдущий оратор так же считает.

 Dale

link 3.04.2012 9:21 
Да я тоже не понял что подразумевалось под "новой информацией". Ждем разъяснений)

 Supa Traslata

link 3.04.2012 10:41 
RE
>>///Переводчики были приглашены не для дискуссии///
Гм. А разве из объявления не было ясно, что это будет лекция, а не свободная дискуссия? >>

Смотрим объявление: "... is pleased to present a free talk and discussion, in English, by ... "

 Valentina_lynx

link 3.04.2012 10:49 
Вот что я ожидала:
// as he discusses old and new terminology, legal-political buzzwords //
// How should you work effectively with an interpreter when you are asked to give a speech that will be simultaneously translated? //

 Buick

link 3.04.2012 11:10 
Valentina, это надо тогда на платные нормальные семинары ходить, а не просто на "встречи и обсуждения".

 Dale

link 3.04.2012 11:11 
Бересневич сам сделал предложение задавать вопросы.

К тому же free talk для тех, кто хотел, был на afterparty с печеньем и соками)

И мне кажется, что не будь этих "вопросов с места", терминологии могло быть больше)

 eu_br

link 3.04.2012 11:22 
Вообще-то там было написано вот так:

His talk should be informative and inspirational for anyone (...), as he discusses...

но спасибо всем за комментарии и, пожалуйста, не надо холиваров - мы в свободной стране, каждый имеет право на мнение...

 Valentina_lynx

link 3.04.2012 11:27 
Да, конечно, сам предложил, т.к. к тому времени уже наговорился ))).

 2Lucy

link 3.04.2012 11:31 
Поскольку я это сама начала, отвечу:
Анатолий Бересневич - интересный и умный человек. Пообщаться с ним было приятно. Но он, собственно, сам, ни от кого не скрывая, признался, что он - абсолютный и чистый практик, что он не занимается ни теорией, ни преподаванием, ни лекциями, так что особо ничего ожидать от него и не следовало. Он не Зубанова, не Загот или кто-то еще из тех, кто занимается не только практическим переводом, но и активно выступает, пишет, учит, делится опытом.
Короче, если не ожидать от встречи ничего кроме именно знакомства с один из хороших практикующих переводчиков, то все было, как и ожидалось.
А вот почему Перикл - это паноптикум. Да просто слова более культурного не нашла. Уж очень претят мне американские организации, которые самоотверженно едут по всему миру насаждать везде демократию.

 Dale

link 3.04.2012 12:21 
Мадам, он мог говорить все оставшееся время:) Думаю, что лишь из вежливости предложил начать задавать вопросы.

Мне вот как раз практик более интересен.
А терминологию, кстати, обсуждали.
"Арбитражный суд")))

Про "американскую организацию" можете пояснить? В чем ее американскость?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo