|
link 27.03.2012 11:04 |
Subject: OFF: 30 марта - встреча и обсуждение на тему “Adventures in Legal Interpreting: Translating Lawyers in Russia for Twenty Years.” gen. This Friday, March 30, 2012, at 19:00,Pericles is pleased to present a free talk and discussion, in English, by Anatoly Beresnevich on “Adventures in Legal Interpreting: Translating Lawyers in Russia for Twenty Years.” Anatoly Beresnevich is one of Moscow's best known and most experienced Russian-English simultaneous legal interpreters. His talk should be informative and inspirational for anyone interested in a career in legal interpreting, as he discusses old and new terminology, legal-political buzzwords, and the geography of Russian legalese. “Are we going out of business?” is one aspect of his talk, as we see more and more English fluency among Russian lawyers, and the role for interpreters changes and evolves to fit a more globalized legal environment. The discussion will also be useful for any Russian or English speaking lawyer in a position to use interpreters. When can interpreters be useful in negotiations and meetings even if you speak the other side’s language? How should you work effectively with an interpreter when you are asked to give a speech that will be simultaneously translated? And how can you avoid making mistakes and look foolish when using interpreters, as seen through the eyes of the man who has seen every brilliance and every blooper in the business? Finally, the discussion should interest all lawyers, as Anatoly’s talk, like his career, will span the development of law in Russia from the break up of the Soviet Union through modern times. Anatoly’s career itself is a chronology of the culture of legal changes (development of the first commodity exchange, the start of the rule of law ideal in Russia, the drafting of the new Constitution and the newly developed Criminal Procedure Code, and the biggest change of them all – the return of jury trials to Russia). He will discuss what it’s like to work as an interpreter through all this, and to be at the center of Russia’s relationships with so many different American and international agencies. Anatoly Beresnevich was educated at Moscow Institute of Foreign Languages (Now Moscow State Linguistic University) in the 1980s and at the Columbia School of Journalism (1995). Starting professional life as an Intourist Guide in the 1980s, Anatoly found nothing but opportunity in the opening up of the U.S.S.R. to the West. He soon became a translator for U.S. News & World Report, then for the American Bar Association, and finally went freelance in 1996. Since then his career has taken him to simultaneous and consecutive interpreting and translating for the U.S. Embassy and multiple departments of the U.S. government, the British Embassy, the American Bar Association, the Ford Foundation, the Soros Foundation, the WTO, and the G8, as well as for private law firms. He became a specialist in simultaneously interpreting court sessions in Russia and America. He has interpreted at the Supreme Court and Constitutional Courts of Russia, as well as at the Supreme Court of Canada. He has also interpreted speeches at the World Bank (Washington, D.C.) the U.S. Department of Justice, and the U.S. Congress. He has worked for numerous ambassadors and statesmen, including such U.S. luminaries as Condoleeza Rice, and Dr. Henry Kissinger. And in all his work, Anatoly keeps a sense of humor and irony that engages and entertains. We hope his talk on Friday will do the same, and invite you all to attend. To reserve a seat please go to http://www.pericles.ru/able/form.php Pericles Able Project, Room 301 Mila Binder |
Цена вопроса? |
спасибо за инфу! посмотрел по ссылке, ничего про стоимость не указано, вход свободный? |
|
link 27.03.2012 11:35 |
бесплатно )) |
|
link 27.03.2012 11:37 |
бесплатно ничего не бывает, мои юные друзья |
|
link 27.03.2012 11:39 |
Ну почему, а если бес платит?))) |
|
link 27.03.2012 11:40 |
вход свободный |
|
link 27.03.2012 14:06 |
Отлично. Спасибо за информацию. |
...должно быть интересно и пользительно для юношей и девушек, обдумывающих жутьё ...))) |
Что такое "Хорошо"? Юноше, обдумывающему житье, И чудится мне, что на красном погосте И травы с цветами шуршат в беспокойстве: Тише, товарищи, спите... И снова шорох в пепельной вазе, В мире насилья и денег, - А вас не тянет всевластная тина? Спите, товарищи, тише... |
Supa Traslata ... Классика жанра ... братва!... верно гутарите!... не слушайте нечестивых .... не могёт доброе дело быть бесплатным ... мы-то с вами знаем!... нас на мякине не проведешь!... бесплатно даже мухи не летают ... русский человек сам должен украсть себе щастье, вот тогда - оно его ... што съел - уже не отымут !... а эти поганые америкосы только того и хочут, чтобы все жили по-человечески ...НЕ ВЫЙДЕТ!!!... НЕ ПОЗВОЛЕМ!!! ... все обосрём, обыссым и заплюем!... все сами сожрем, а что не сможем - то понадкусываем и выбросим нах, штобы никому не досталось!... http://www.pericles.ru/able/ = стрррашная организация ....not-for-profit ... они из нашего Ленина хотят собачьи консервы сделать ... не ходите туда!!!... они порчу наводят - кто-там хоть раз побывал - перестает водку пить !.... а это, сами понимаете, для нашего брата - хуже смерти ... |
|
link 27.03.2012 16:51 |
123: я вас боюсь в таком состоянии))) |
...слава Богу, есть нормальные люди ... вот, например, Владимир Познер ... просто глоток килорода ... ))) http://www.youtube.com/watch?v=dJRo7ExDdjI |
svetlanushka... ну уж если делаете доброе дело, то, пожалуйста, доведите до конца - запишите встречу на видео и выложите на ютюб .... и ссылочку на форум сбросьте ... заранее спасиб ... ))) |
Неужели еще такое бывает: "As a non-profit organization, all our resources go into helping to improve our programs and services to students...". |
интересно, 17:43 - чье творчество? |
как прошло-то? кто-нибудь ходил? |
|
link 31.03.2012 12:19 |
Я не смог :( |
Человек интересный, а сама школа Перикл - просто паноптикум какой-то! |
|
link 2.04.2012 15:24 |
///просто паноптикум какой-то/// Т.е., там много всего интересного? :) |
|
link 3.04.2012 7:24 |
Пошла туда, чтобы посмотреть и познакомиться с коллегами вживую. К сожалению, не тот формат пероприятия. Переводчики были приглашены не для дискуссии, а для мебели. Новой информации - абсолютный ноль. Я думаю, видео этого дела изначально планировалось записать и выложить: самореклама этого переводчика + реклама заведения в нете. Живая дискуссия не приветствовалась - автор явно хотел выставить себя в лучшем свете, поэтому не хотел отвечать на "острые" вопросы из зала. Ход, конечно, хитрый. Жаль потраченного вечера... |
|
link 3.04.2012 8:38 |
Valentina_lynx Приведите, пожалуйста, примеры данных "острых" вопросов. |
Очередное доказательство того, что каждый живет в своей вселенной)) как будто на разные встречи ходили) написать надо и о своей) ггг 2Lucy, паноптикум - почему? Valentina_lynx, вы о чем вообще?))) Какие они "острые"? Они для него наверняка "детские". Опытный, пожилой синхронист, который вынужден отвечать на вопросы типа "а почему небо синее и почему трава зеленая". А ведь он еще с юмором умудрялся отвечать ;-) В целом, встреча прошла хорошо (не на отлично, но очень хорошо). За что спасибо президенту В.Лисняку. |
|
link 3.04.2012 9:13 |
познакомиться с коллегами вживую. К сожалению, не тот формат пероприятия./// Что мешало познакомиться за чашкой чаю после мероприятия? - Непонятно. ///Переводчики были приглашены не для дискуссии/// ///Новой информации - абсолютный ноль/// |
|
link 3.04.2012 9:15 |
Вот и предыдущий оратор так же считает. |
Да я тоже не понял что подразумевалось под "новой информацией". Ждем разъяснений) |
|
link 3.04.2012 10:41 |
RE >>///Переводчики были приглашены не для дискуссии/// Гм. А разве из объявления не было ясно, что это будет лекция, а не свободная дискуссия? >> Смотрим объявление: "... is pleased to present a free talk and discussion, in English, by ... " |
|
link 3.04.2012 10:49 |
Вот что я ожидала: // as he discusses old and new terminology, legal-political buzzwords // // How should you work effectively with an interpreter when you are asked to give a speech that will be simultaneously translated? // |
Valentina, это надо тогда на платные нормальные семинары ходить, а не просто на "встречи и обсуждения". |
Бересневич сам сделал предложение задавать вопросы. К тому же free talk для тех, кто хотел, был на afterparty с печеньем и соками) И мне кажется, что не будь этих "вопросов с места", терминологии могло быть больше) |
Вообще-то там было написано вот так: His talk should be informative and inspirational for anyone (...), as he discusses... но спасибо всем за комментарии и, пожалуйста, не надо холиваров - мы в свободной стране, каждый имеет право на мнение... |
|
link 3.04.2012 11:27 |
Да, конечно, сам предложил, т.к. к тому времени уже наговорился ))). |
Поскольку я это сама начала, отвечу: Анатолий Бересневич - интересный и умный человек. Пообщаться с ним было приятно. Но он, собственно, сам, ни от кого не скрывая, признался, что он - абсолютный и чистый практик, что он не занимается ни теорией, ни преподаванием, ни лекциями, так что особо ничего ожидать от него и не следовало. Он не Зубанова, не Загот или кто-то еще из тех, кто занимается не только практическим переводом, но и активно выступает, пишет, учит, делится опытом. Короче, если не ожидать от встречи ничего кроме именно знакомства с один из хороших практикующих переводчиков, то все было, как и ожидалось. А вот почему Перикл - это паноптикум. Да просто слова более культурного не нашла. Уж очень претят мне американские организации, которые самоотверженно едут по всему миру насаждать везде демократию. |
Мадам, он мог говорить все оставшееся время:) Думаю, что лишь из вежливости предложил начать задавать вопросы. Мне вот как раз практик более интересен. Про "американскую организацию" можете пояснить? В чем ее американскость? |
You need to be logged in to post in the forum |