Subject: chamber or booth подскажите, пожалуйста, в словосочетаниях: камера маскировки, камера протирки и камера обработки пламенем. Как лучше перевести слово: камера booth или chamber.Знаю, что камера окраски будет paint booth А может быть кто-нибудь знает, как звучат эти термины по-английски?
|
Оля, чего обрабатываем пламенем-то и чего протираем? Маленькое оно (тогда войдёт в cell, chamber) или большое (booth)? |
кузов |
alk, thanx. У нас их то камеры, то кабины называют, я вот и подумала, может кто встречал такие понятия, по-французски это все называется cabine |
Окраска кузова производится в специальном помещении (фактически, низкотемпературной печи), при этом оно теплоизолировано, предназначено ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для окраски, и имеет собственный термин - paint booth. Выполнение более общих, неспециализированных операций типа протирки и т.п., не ограничено спец.помещением, насколько я понимаю, т.е. маскировку производят в той же paint booth непосредственно перед окраской; протирку можно производить где угодно; а насчёт обработки пламенем вообще не пойму - какую часть кузова им обрабатывают? ведь после окраски кузов "запекают" (bake), никто его пламенем не портит... Поясните, пож-ста |
окраска кузова осуществляется в камере окраски paint booth, перед которой он находится в кабине протирки, где он промывается, и в камере обработки пламенем, где его портят пламенем для того, чтобы краска лучше пристала, и после кузов идет в печь, чтобы краска высохла (driying (dry-off) oven) |
я бы советовала Вам всё кроме paint booth обзывать section (masking, cleanup/wipe-down, flame cleaning section) |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |