Subject: с даты наступления срока поставки gen. Подскажите, пожалуйста, как модне перевести "с даты наступления срока поставки"В случае досрочной поставки Товара с согласования Покупателя и приемки Товара Грузополучателем, оплата за поставленный Товар осуществляется в течение 30 рабочих дней с даты наступления срока поставки (периода поставки) указанной партии Товара в соответствии с графиком поставки, указанным в Приложении, и получения Покупателем документов, указанных в Договоре. from the date of maturing delivery period - в этом значении можно использовать? Или может у кого лучше вариант есть? Спасибо за помощь |
within 30 working days from the date of the delivery period - это Гугл-переводчик. Может (и даже наверняка) у кого-то есть вариант и получше. |
after the prompt day |
Я хочу выделить именно с наступления, в русском мне кажется сдела акцент именно на этом и хочу донести до иностранцев, что здест имеется в виду (если по срокам доставка, скажем 1 апреля, а доставка произошла 12 марта, то оплата будет производиться только 1 мая) |
due |
after the date of delivery term |
акцент не на наступлении, а на "в соответствии с графиком поставки, указанным в Приложении" - т.е. с даты договорного срока поставки |
оставляю вариант Senpo Erderkel, я знаю, я имела в виду в этом отрывке. Всем спасибо! |
абсолютно согласен, но что вас здесь удивляет The Payment for the delivered goods should be payed during 30 working days after the date of delivery term |
Меня вообще много чего удивляет в вашем ответе 1/ for the delivered goods - откуда вы взяли? Короче, не вредите аскеру На правах очередной идеи :) Но я, честно говоря, ни бельмеса не понял этот параграф ПО-РУССКИ. |
|
link 11.03.2012 13:08 |
перефразируйте на "в сроки, установленные изначально в контракте,, и независимо от даты досрочной поставки" все предложенные выше варианты не раскрывает сути |
А как вы скажите "поставленный Товар", то есть товар, который был доставлен. http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%EF%EE%F1%F2%E0%E2%EB%E5%ED%ED%FB%E9+%D2%EE%E2%E0%F0 частично согласен с тем, что "с" не может быть "after", но суть то предложения в чем??, В том, что когда товар получен, после даты получения начинается исчесляtтся 30-дневный срок по уплате. А "from" или "after" это уже зависит от того как предложение построенно. Со вторым пунктом: здесь действительно лучше использовать "make payment или "perform payment" |
|
link 11.03.2012 13:48 |
с даты наступления срока поставки after the due date of delivery as schedule by contract |
|
link 11.03.2012 14:01 |
я вообще не понимаю формулировку с даты наступления срока ( я б уточнила и "наступления срока" ликвидировала по возможности... |
within 30 woking days of the due delivery date |
You need to be logged in to post in the forum |