DictionaryForumContacts

 Rose06

link 11.03.2012 12:04 
Subject: с даты наступления срока поставки gen.
Подскажите, пожалуйста, как модне перевести "с даты наступления срока поставки"
В случае досрочной поставки Товара с согласования Покупателя и приемки Товара Грузополучателем, оплата за поставленный Товар осуществляется в течение 30 рабочих дней с даты наступления срока поставки (периода поставки) указанной партии Товара в соответствии с графиком поставки, указанным в Приложении, и получения Покупателем документов, указанных в Договоре.
from the date of maturing delivery period - в этом значении можно использовать? Или может у кого лучше вариант есть? Спасибо за помощь

 Karabas

link 11.03.2012 12:19 
within 30 working days from the date of the delivery period - это Гугл-переводчик. Может (и даже наверняка) у кого-то есть вариант и получше.

 Vlad25

link 11.03.2012 12:24 
after the prompt day

 Rose06

link 11.03.2012 12:26 
Я хочу выделить именно с наступления, в русском мне кажется сдела акцент именно на этом и хочу донести до иностранцев, что здест имеется в виду (если по срокам доставка, скажем 1 апреля, а доставка произошла 12 марта, то оплата будет производиться только 1 мая)

 мilitary

link 11.03.2012 12:31 
due

 Senpo

link 11.03.2012 12:36 
after the date of delivery term

 Erdferkel

link 11.03.2012 12:39 
акцент не на наступлении, а на "в соответствии с графиком поставки, указанным в Приложении" - т.е. с даты договорного срока поставки

 Rose06

link 11.03.2012 12:44 
оставляю вариант Senpo
Erderkel, я знаю, я имела в виду в этом отрывке.
Всем спасибо!

 Senpo

link 11.03.2012 12:51 
абсолютно согласен, но что вас здесь удивляет

The Payment for the delivered goods should be payed during 30 working days after the date of delivery term

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=delivery+term

 Armagedo

link 11.03.2012 12:59 
Меня вообще много чего удивляет в вашем ответе

1/ for the delivered goods - откуда вы взяли?
2/ payment should be payed - это по-каковски?
3/ After никак не может быть "с" :)

Короче, не вредите аскеру

На правах очередной идеи :)
...within 30 days from the date [when] delivery period becomes valid (due)/ is met

Но я, честно говоря, ни бельмеса не понял этот параграф ПО-РУССКИ.
Что значит "наступление периода поставки"?
Начальная дата периода (графика поставка)?
Дата выполнения обязательства по поставке?
Иное?

 Peter Cantrop

link 11.03.2012 13:08 
перефразируйте на "в сроки, установленные изначально в контракте,, и независимо от даты досрочной поставки"

все предложенные выше варианты не раскрывает сути
например,
due - по контракту может оказаться "в течение Х дней после поставки" и придётся платить сразу же.

 Senpo

link 11.03.2012 13:12 
А как вы скажите "поставленный Товар", то есть товар, который был доставлен.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%EF%EE%F1%F2%E0%E2%EB%E5%ED%ED%FB%E9+%D2%EE%E2%E0%F0
частично согласен с тем, что "с" не может быть "after", но суть то предложения в чем??, В том, что когда товар получен, после даты получения начинается исчесляtтся 30-дневный срок по уплате. А "from" или "after" это уже зависит от того как предложение построенно.

Со вторым пунктом: здесь действительно лучше использовать "make payment или "perform payment"

 Peter Cantrop

link 11.03.2012 13:48 
с даты наступления срока поставки
after the due date of delivery as schedule by contract

 natrix_reloaded

link 11.03.2012 14:01 
я вообще не понимаю формулировку
с даты наступления срока (
я б уточнила и "наступления срока" ликвидировала по возможности...

 Rengo

link 11.03.2012 14:56 
within 30 woking days of the due delivery date

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo