DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 8.03.2012 10:28 
Subject: as principal or surety gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
as principal or surety

Выражение встречается в следующем контексте:<
6.2. For the purposes of Clause 6.1. “Indebtedness” shall mean in relation to the Bank its obligation (whether present or future, actual or contingent, *as principal or surety*) for the payment or repayment of money

В целях Пункта 6.1. “Задолженность” в отношении к Банку означает его обязательство (настоящее или будущее, фактическое или условное, *as principal or surety*) по оплате или возврату денежных средств

Заранее спасибо

 NC1

link 8.03.2012 10:34 
В качестве принципала или гаранта?

 Armagedo

link 8.03.2012 10:47 
"в отношении к" заменил бы на "применительно к", а то я сам не сразу понял :)
а так NC1+1 - имхо, получается либо будучи непосредственной обязанной стороной в схеме (например, банк-эмитент), либо будучи гарантом со стороны (например, подтверждающий банк или рамбурсирующий банк)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo