Subject: as principal or surety gen. Пожалуйста, помогите перевести.<as principal or surety Выражение встречается в следующем контексте:< В целях Пункта 6.1. “Задолженность” в отношении к Банку означает его обязательство (настоящее или будущее, фактическое или условное, *as principal or surety*) по оплате или возврату денежных средств Заранее спасибо |
В качестве принципала или гаранта? |
"в отношении к" заменил бы на "применительно к", а то я сам не сразу понял :) а так NC1+1 - имхо, получается либо будучи непосредственной обязанной стороной в схеме (например, банк-эмитент), либо будучи гарантом со стороны (например, подтверждающий банк или рамбурсирующий банк) |
You need to be logged in to post in the forum |