Subject: enclosed pedestal auto. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
закрытая поддержка [спинки сиденья] |
![]() |
Почему-то такое выражение у меня совсем не гуглится... Это центральная часть спинки? |
вот это выступающее ребро по периметру поджопника и спинки (спинка+поджопник=pedestal). где у нас спецы по автослесарному делу?.. ау... перевод рожден совместными усилиями британского автоинструктора и русского координатора по вопросам транспорта. так что перевод дан как вариант. возможно у российских автослесарей свой есть термин... |
Хм, если честно, мне эти "валики" как раз известны как "боковая опора" (спинки и/или подушки сиденья). И это я использовала как перевод выражения "valance around the seat squab" в том же предложении. Ну вот, теперь совсем не в чем не уверена... |
может valance - это действительно "боковая опора", а enclosed подразумевает, что оно цельное (ну то есть эта хрень идет непрерывно по всему периметру, то есть подушка и спинка имеют как бы монолитную конструкцию). А картинок в этом материале нет? |
Нету, к огромному сожалению. Иногда и правда возникает активное желание написать "эта хрень с такой штучкой". Может, попробовать? |
You need to be logged in to post in the forum |