DictionaryForumContacts

 Mascha B.

link 6.03.2012 10:36 
Subject: enclosed pedestal auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Newly designed for a car-like appearance and high levels of comfort, the single seats have a valance around the seat squab, while all cab seats have an enclosed pedestal.

Заранее спасибо

 AsIs

link 6.03.2012 11:49 
закрытая поддержка [спинки сиденья]

 AsIs

link 6.03.2012 12:26 

 Mascha B.

link 6.03.2012 12:31 
Почему-то такое выражение у меня совсем не гуглится... Это центральная часть спинки?

 AsIs

link 6.03.2012 12:42 
вот это выступающее ребро по периметру поджопника и спинки (спинка+поджопник=pedestal). где у нас спецы по автослесарному делу?.. ау... перевод рожден совместными усилиями британского автоинструктора и русского координатора по вопросам транспорта. так что перевод дан как вариант. возможно у российских автослесарей свой есть термин...

 Mascha B.

link 6.03.2012 13:17 
Хм, если честно, мне эти "валики" как раз известны как "боковая опора" (спинки и/или подушки сиденья). И это я использовала как перевод выражения "valance around the seat squab" в том же предложении. Ну вот, теперь совсем не в чем не уверена...

 AsIs

link 6.03.2012 13:29 
может valance - это действительно "боковая опора", а enclosed подразумевает, что оно цельное (ну то есть эта хрень идет непрерывно по всему периметру, то есть подушка и спинка имеют как бы монолитную конструкцию). А картинок в этом материале нет?

 Mascha B.

link 6.03.2012 15:54 
Нету, к огромному сожалению. Иногда и правда возникает активное желание написать "эта хрень с такой штучкой". Может, попробовать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo