DictionaryForumContacts

 Yaniq

link 18.08.2005 12:59 
Subject: Roomhigh
ALOHA is graphic and clear, contemporary and colourful, setting vibrant accents in pink, orange and turquoise. The roomhigh burn-outs and decoration burn-outs are rail-roaded, which gives especially the youthful stripe designs an unusual look.

Контекст: Описание коллекции интерьерных тканей.
В частности интересует перевод второго предложения.

Вот ещё французский и немецкий варианты:
ALOHA se présente de manière graphique, moderne et haut en couleurs en donnant des notes en rose bonbon, orange et turquoise. Les dévorés de grande hauteur et les dévorés de décoration sont travaillés transversalement et créent ainsi des dessins à rayures d’aspect juvénile avec un effet d’optique exceptionnel.

Grafisch klar, modern und farbenfroh, mit lebhaften Pink-, Orange und Türkis-Akzenten präsentiert sich ALOHA. Die raumhohen Ausbrenner und Deko-Ausbrenner werden quer verarbeitet und besonders die jugendlichen Streifendessins erhalten so eine ungewöhnliche Optik.

 odin-boy24

link 18.08.2005 13:14 
Исходя из французского варианта, слово "roomhigh" переводится просто как "высокий", потому что по французски, если дословно перевести, начало предложение будет звучать как: "Высокие (e grande hauteur) burn-outs и декоративные (de decoration)burn-outs, рсположенные перекрёстным способом, придают необычный молодёжный вид... " А вто что такое "burn-out" затрудняюсь сказать, наверно какой-то узор (слово, употреблённое и в английском и в французском варианте означает "прожиг").

 Yaniq

link 18.08.2005 13:21 
Французская коллега посоветовала dévoré так и перевести ткань "деворе". Яндекс такую, кстати, знает.
Другой коллега, лучше знакомый с поисковиками, где-то отрыл, что это такая ткань, которая местами полупрозрачная, а местами нет. И вот это чередование и даёт необходимый рисунок.
Я нашла по слову "деворе" обычную тюль, на которую печатью нанесён рисунок.
Короче, полный разброд вариантов. Выручайте! С пятницы думаю над этой фразой.

 odin-boy24

link 18.08.2005 13:43 
Вообще я не специалист по тканям, но слово "тюль" как раз французское ("tulle"), но если есть ткань под названием "деворе", то это всё упрощает. Хорошо бы поглядеть на эту ткань. Мне кажется, на неё нанесены два типа этих "утончений" - "roomhigh burn-outs" (вертикальные плосы (если это занавесь, то как раз "в высоту комнаты"!!!) и декоративные "утончения", которые могут быть любой формы, идущие поперёк этих вертикальных (rail-roaded - типа как шпалы), если это так, то можно сказать: "Вертикальные и, перекрещивающиеся с ними декоративные узоры (burn-outs), придают ткани-деворе необычный молодёжный вид." Поскольку мы не знаем, есть ли перевод слова "burn-out", я перевёл его как узор, но, чтобы не потерять смысл и указать что именно это за узор, я добавил что сама ткань - это деворе, и специалист поймёт, думаю так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo