Subject: Проверьте пожалуйста правильность перевода с русского на английский язык adm.law. Уважаемые формучане, перевржу на английский язык свидетельство о гос регистрации права. очень сомневаюсь в переводе. Я не профессиональный переводчик. Уделите пожалуйста внимание , проверьтетекст "Выписка из похозяйственной книги о наличии у гражданина права на земельный участок №1 от 27.08.2008 выдана администрацией сельского поселения Нуркеевский сельсовет муниципального района Татышлинский район. Кадастровый паспорт здания выданной Татышлинским межрайонным филиалом ГУП БТИ" мой корявый перевод:"The subscription from похозяйственной book about presence by the citizen of the right to the ground area №1 dated 8/27/2008 is given out by administration of rural settlement the Nurkeevsky Village Council of municipal area Tatishlinsky area. Заранее благодарна за помощь, отзывчивые люди |
Предлагаю немного "погуглить" Ваш текст. Например, "похозяйственная книга" можно перевести как "Household Record book" и так далее. Просто набираете требуемый термин на русском и слово english - а после такой корректировки можно снова в форум обратиться. |
в порядке БСК Abstract/Statement/Excerpt from the Household Record [Book] concerning a citizen's title to Land Parcel #1 of 27.08.2008 [was] issued by the Rural Settlement of Nurkeyevo Selsoviet, Municipal Discript of Tatyshly. The Cadaster Certificate [was] issued by the Tatyshly Interdiscrict Branch of GUP BTI . |
|
link 5.03.2012 21:39 |
citizen's title Здесь я бы написал не title, а именно right, поскольку конкретный вид права, на котором участок принадлежит гражданину, указывается в самой выписке из похозяйственной книге, и это может быть, например, право пользования. 27.08.2008 В данном случае путаница с годом и месяцем, конечно, не возникнет, но вообще я бы советовал YYYY-MM-DD, как_самый_ стандартный формат, т.е. в данном случае 2008-08-27. ...issued by the Rural Settlement... ...issued by the _Administration_ of the Rural Settlement... |
You need to be logged in to post in the forum |