Subject: Commodity-spezifische Vertragsbedingungen gen. Уважаемые коллеги, при переводе заголовка одного немецкоязычного документа мне встретилось одно англ.слово.Заголовок звучит так: Commodity-spezifische Vertragsbedingungen (в англ. это звучало бы, наверное, commodity specific ???) (в целом речь идет об условиях демонтажа и и транспортировки оборудования и устройств) значение слова само по себе мне, конечно, известно - но не подскажете ли, как оно будет переводиться в данном сочетании? буду премного благодарен за подсказку |
немецкого не знаю, потому в точности не уверен, но попробуйте обыграть словосочетание "товарная привязка" или вот еще нагуглилось (если принимать, что commodity = product): http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing/176134-product_specific.html |
Договорные условия для разных видов сырья |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |