|
link 18.08.2005 11:38 |
Subject: Строительная терминология, китайский английский Коллеги, приветствую.Перевожу составленный в Китае контракт на поставку садовых домиков и беседок. По нашей просьбе китайцы эти термины пояснили. Может, кто из вас знает, что это и как это будет по-русски? Для вашего удобства нумерую :о). (Сначала идет термин, затем китайское объяснение термина) 1) FLAP DISTURB IMPLEMENT (Used to beat up concrete). Это вибратор, что ли? Коллеги, выручайте! АО |
|
link 18.08.2005 11:43 |
Подскажите хоть что-нибудь! Хоть намекните, а? Ваш АО |
1. Вибромешалка 2. ИМХО болгарка/вулканит 3. Бур для перфоратора (ИМХО), или сам перфоратор. 6. Сварочная маска/щиток |
Первое - скорее, на бетономешалку похоже. Или, если эта хреновина маленькая, есть такие насадки на дрель, чтобы раствор перемешивать, не помню, как правильно называются. Второе - может, шлифмашинка (или болгарка)? Третье - что-то типа монтажного пистолета (которым дюбеля пристреливают) Четвертое - сноав что-то похожее на болгарку. Пятое - какая-то хрень для нарезания резьбы. Шестое - защитная маска для сварщика Седьмое - какие-то стальные клинья Восьмое - нечто типа расширительного долота или разбуривателя (в терминах не уверен), короче, нечто для расширения ям. В которые, по идее, надо всех этих китайских товарищей и сложить по итогу :))) Ни на чем не настаиваю, все - сугубо субъективно. Вы бы их лучше нарисовать попросили :))). |
|
link 18.08.2005 12:03 |
2 Хорстъ: да, нарисовать - хорошая идея :О) DarkWolf и Хорстъ, спасибо! |
|
link 18.08.2005 12:04 |
Тем не менее - сбор предложений продолжается. Выручайте! Очень надо (Тем временем автор поста временно от компа уходит). |
|
link 18.08.2005 12:07 |
Ребят, а может steel nog - эт просто арматура какая? Хотя нафига она в садовом домике? Впрочем, если бетон, то почему бы нет? |
По третьему пункту вынужден признать правоту предыдущего оратора. Видимо, все-таки перфоратор.Хотя смущает "ган" :) |
|
link 18.08.2005 12:10 |
И вот вдогонку Lead thread - мо, просто речь идет о вязке арматуры? в МТ есть хороший вариант "арматурная вязальная проволока" |
(4) полотно пилы (8) клейстер всё - имо |
steel nog. Наскока я понимаю, эти клинья стальные китайские импортные нужны, чтобы данный домик не улетел в страну Озз. Крепления, видимо, какие-то. Интересно, а сталь для клиньев, поди, та самая, что великий кормчий в каждом крестьянском дворе варил? :) |
Александр, я сам только что бросил в массы образчик китайского инглиша. Только по автомобильной тематике. Гы... |
|
link 18.08.2005 12:34 |
Хорстъ, дык ить там же bracket - вряд ли это клин. Не, ну в принципе-то может прокатить и клин - например, для укрепления грунта. Это бывает. Но стальной-то тогда на фига? |
Весьма занятно… 2) абразивно-отрезная машина («болгарка»)? С наилучшими пожеланиями, |
А может, nog перевести как "нагель"? |
Насколько я могу постичь глубину китайской инженерно-садово-домиковой мысли, этот полезный и недорогой продукт имеет вид наподобие вот этого: Вот эти самые нОги и служат, видимо, для крепления домика к малозаглубленному хвундаменту. А уж что они из себя представляют - клинья, скобы какие-то или нагели-щмагели, можно только гадать. А посему я бы написал стальной крепеж (можно и пояснить, если не лень, и, если платят за кол-во знаков, чего, типа, и куда крепить :)) или что-то в этом роде. Да, вынужден признать еще одно свое заблуждение, фрезерная машинка звучит как-то более в тему, что ли. |
Про фрез.машинку - это по п.4 |
|
link 18.08.2005 18:51 |
Dark Wolf, Хорстъ, Янко, Ли'л Мо, Александр - спасибо!!! |
|
link 18.08.2005 18:55 |
Ой, а Friendly я не поблагодарил. Thanks, chum! |
Кстати, насчет "переводов" с китайского на русский: |
как человек, имеющий практический опыт участия в строительно-отделочных работах, привожу свои соображения (вот бы ещё сохранить оригинально-лабудовый стиль) : 8. грунтовка (водный раствор клея ПВА) - используется для пропитки различных поверхностей для улучшения сцепления со следующим наносимым покрытием по поводу этих : полагаю следующее : |
You need to be logged in to post in the forum |