DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 18.08.2005 11:38 
Subject: Строительная терминология, китайский английский
Коллеги, приветствую.

Перевожу составленный в Китае контракт на поставку садовых домиков и беседок.
И встретились мне в списке поставляемых товаров такие термины, которых не знают наши словари, а подчас и доктор Гуголь.

По нашей просьбе китайцы эти термины пояснили. Может, кто из вас знает, что это и как это будет по-русски? Для вашего удобства нумерую :о). (Сначала идет термин, затем китайское объяснение термина)

1) FLAP DISTURB IMPLEMENT (Used to beat up concrete). Это вибратор, что ли?
2) CLOUD STONE MACHINE (use with grind and trim edge of)
3) GUN BORE: AIGUILLE (use with bore through rock)
4) SAW PIECE: AIGUILLE (use with saw slice through rock)
5) LEAD THREAD (use with wire of binding)
6) ELECTRIC WELDING CAP (hat with keep security of eyes)
7) STEEL NOG (bracket with fixing building function under the ground)
8) GLUEWATER. (Этот термин есть в Гугле, означает что-то типа жидкого клея. Но как правильно по-русски?)
9) SHOVEL REAMER

Коллеги, выручайте!

АО

 Alexander Oshis

link 18.08.2005 11:43 
Подскажите хоть что-нибудь! Хоть намекните, а?

Ваш АО

 DarkWolf

link 18.08.2005 11:51 
1. Вибромешалка
2. ИМХО болгарка/вулканит
3. Бур для перфоратора (ИМХО), или сам перфоратор.
6. Сварочная маска/щиток

 Хорстъ

link 18.08.2005 11:56 
Первое - скорее, на бетономешалку похоже. Или, если эта хреновина маленькая, есть такие насадки на дрель, чтобы раствор перемешивать, не помню, как правильно называются.
Второе - может, шлифмашинка (или болгарка)?
Третье - что-то типа монтажного пистолета (которым дюбеля пристреливают)
Четвертое - сноав что-то похожее на болгарку.
Пятое - какая-то хрень для нарезания резьбы.
Шестое - защитная маска для сварщика
Седьмое - какие-то стальные клинья
Восьмое - нечто типа расширительного долота или разбуривателя (в терминах не уверен), короче, нечто для расширения ям. В которые, по идее, надо всех этих китайских товарищей и сложить по итогу :)))

Ни на чем не настаиваю, все - сугубо субъективно. Вы бы их лучше нарисовать попросили :))).

 Alexander Oshis

link 18.08.2005 12:03 
2 Хорстъ: да, нарисовать - хорошая идея :О)

DarkWolf и Хорстъ, спасибо!

 Alexander Oshis

link 18.08.2005 12:04 
Тем не менее - сбор предложений продолжается.

Выручайте! Очень надо

(Тем временем автор поста временно от компа уходит).

 Янко из Врощениц

link 18.08.2005 12:07 
Ребят, а может steel nog - эт просто арматура какая? Хотя нафига она в садовом домике? Впрочем, если бетон, то почему бы нет?

 Хорстъ

link 18.08.2005 12:08 
По третьему пункту вынужден признать правоту предыдущего оратора. Видимо, все-таки перфоратор.Хотя смущает "ган" :)

 Янко из Врощениц

link 18.08.2005 12:10 
И вот вдогонку Lead thread - мо, просто речь идет о вязке арматуры? в МТ есть хороший вариант "арматурная вязальная проволока"

 Little Mo

link 18.08.2005 12:15 
(4) полотно пилы
(8) клейстер

всё - имо

 Хорстъ

link 18.08.2005 12:16 
steel nog. Наскока я понимаю, эти клинья стальные китайские импортные нужны, чтобы данный домик не улетел в страну Озз. Крепления, видимо, какие-то.
Интересно, а сталь для клиньев, поди, та самая, что великий кормчий в каждом крестьянском дворе варил?
:)

 DarkWolf

link 18.08.2005 12:21 
Александр, я сам только что бросил в массы образчик китайского инглиша. Только по автомобильной тематике. Гы...

 Янко из Врощениц

link 18.08.2005 12:34 
Хорстъ, дык ить там же bracket - вряд ли это клин. Не, ну в принципе-то может прокатить и клин - например, для укрепления грунта. Это бывает. Но стальной-то тогда на фига?

 alemeln

link 18.08.2005 12:36 
Весьма занятно…

2) абразивно-отрезная машина («болгарка»)?
3) перфоратор?
4) фрезерная машинка?
6) маска электросварщика
7) распорка? скоба металлическая?
8) мастика?
9) мастерок?

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 Friendly

link 18.08.2005 13:01 
А может, nog перевести как "нагель"?

 Хорстъ

link 18.08.2005 13:36 
Насколько я могу постичь глубину китайской инженерно-садово-домиковой мысли, этот полезный и недорогой продукт имеет вид наподобие вот этого:

Вот эти самые нОги и служат, видимо, для крепления домика к малозаглубленному хвундаменту. А уж что они из себя представляют - клинья, скобы какие-то или нагели-щмагели, можно только гадать. А посему я бы написал стальной крепеж (можно и пояснить, если не лень, и, если платят за кол-во знаков, чего, типа, и куда крепить :)) или что-то в этом роде.

Да, вынужден признать еще одно свое заблуждение, фрезерная машинка звучит как-то более в тему, что ли.

 Хорстъ

link 18.08.2005 13:37 
Про фрез.машинку - это по п.4

 Alexander Oshis

link 18.08.2005 18:51 
Dark Wolf, Хорстъ, Янко, Ли'л Мо, Александр - спасибо!!!

 Alexander Oshis

link 18.08.2005 18:55 
Ой, а Friendly я не поблагодарил. Thanks, chum!

 vottaktak

link 11.06.2007 17:38 
Кстати, насчет "переводов" с китайского на русский:

http://www.zr.ru/articles/43180/

 Bigor

link 11.06.2007 19:03 
как человек, имеющий практический опыт участия в строительно-отделочных работах, привожу свои соображения (вот бы ещё сохранить оригинально-лабудовый стиль) :

8. грунтовка (водный раствор клея ПВА) - используется для пропитки различных поверхностей для улучшения сцепления со следующим наносимым покрытием

по поводу этих :
3) GUN BORE: AIGUILLE (use with bore through rock)
4) SAW PIECE: AIGUILLE (use with saw slice through rock)

полагаю следующее :
3) перфораторная насадка : зубило с твердосплавной напайкой (по камню)
4) насадка для углошлифовальной машины : диск? с твердосплавной напайкой (по камню)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo