Subject: Акт о выявлении бракованной продукции gen. Добрый день!Помогите мне, пожалуйста, грамотно перевести на английский яЗык наЗвание документа, как укаЗано в теме поста. заранее большое спасибо За помощь! |
Defective Products Report? не За что |
Вообще- то это больше похоже на гадание. Я не нашел в сети не одного подходящего документа. Поэтому предлагаю свой вариант: Faulty goods report. потому что чаще всего встречается Reporting/to report faulty goods. |
почему, есть ссылки на Defective Products Report например, вот эта: http://www.logjamelectronics.com/defectiveproduct.html |
ups, пока грузилось, уже привели ту же ссулку. AsIs, я честно не подглядывал :) |
Охотно верю. Это самое логичное, что приходит на ум: забить в гугле и попытаться поискать, как это на самом деле называется у "них", прежде чем постить вопрос :) Странно, что многие не пользуются таким более надежным способом. Я тоже, когда писал, не видел ответа Serge1985. Хотя букву s я бы убрал, но это уже другой вопрос =) |
либо развернуть и исходить из действия: rejects report (я чаще всего устно так и перевожу) |
Nonconformance report (NCR) |
Ни разу не встречал это в терминологии "reject report". NCR, как правило, предусматривает corrective actions, и reject - это один из вариантов ответа на NCR. |
Тут нужно узнать, где ее выявляют - эту бракованную продукцию - у изготовителя или у заказчика? При входном контроле, при приемке, при получении груза? В зависимости от этого, и названия могут быть разными. |
NCR - это термин стандартов менеджмента систем качества ISO 9001, 9002, и спользуется независимо от того, где выявлено несоответствие/брак. Не отрицаю, что "Акт о выявлении бракованной продукции" может иметь какой-то специфический смыл, которого не понять без контекста. |
absolutely use NCR if applicable. |
You need to be logged in to post in the forum |