Subject: печки-лавочки idiom. Пожалуйста, помогите перевести название фильма Василия Шукшина "Печки-Лавочки." Хочу использовать как название для студентческого спектакля по рассказам Шукшина в американском колледже.Заранее спасибо. |
Дело в том, что Василий Шукшин, видимо, не нашел в литературном языке ничего подходящего для названия своего фильма и окрестил его словами из воровского жаргона: «Печки-лавочки», означающих беседу, разговор. И действительно, ни у Даля В.И., ни у Ожегова С.И. - этих признанных энциклопедистов русского языка, вы не найдете такого словосочетания. Получается, что авторство к названию этого фильма можно смело присудить воровскому жаргону. Фильм весь, практически, состоит из этих "Печек - лавочек" и невольно понимаешь, посмотрев его, что по-другому этот фильм не назовешь. |
Hunky-dory? Pulp Fiction-2 ?... |
...я бы перевел как "Chewing the Rag" ... http://en.wikipedia.org/wiki/Chew_the_fat http://www.chacha.com/question/what-does-chewing-the-rag-mean |
Все печки-лавочки,Макарыч.
|
|
link 24.02.2012 1:14 |
Briuzga, в журнале "Русская речь" №3 1984 г. как раз опубликована статья о значении "печек-лавочек" -- "От печки до лавочки" В.М. Мокиенко с. 130-134. Если хотите, могу выслать ее Вам на потовый ящик. |
Печки-лавочки (Reisebekanntschaften) (Happy-go-lucky) (Pechki - lavochki) (Trailer) http://www.youtube.com/watch?v=1Fe8auXTdZs |
123: Вы не конструктор будете? |
You need to be logged in to post in the forum |