DictionaryForumContacts

 MaryPl

link 21.02.2012 18:08 
Subject: титульный лист диссертации - перевод на англ. gen.
Не спрашивайте зачем, но понадобилось перевести диссер на английский язык:)
Может кто-то сталкивался - существуют ли стандартные формулы перевода для таких клише на первой странице отчественных диссеров как:

1)на правах рукописи - as a manuscript?

2)диссертация на соискание научной степени кандидата *таких-то наук*

3) каков англ. эквивалент понятия "специальность" в данном случае (на титульном листе после этого слова идет шифр специальности)

4)конкретно в моем диссере есть научный руководитель - я привыкла считать что это scientific adviser, а есть ещё и научный консультант - это кто-ж тогда будет в переводе?
Заранее спасибо!

 A.Rezvov

link 21.02.2012 19:27 
Вот образец из реальной диссертации, защищенной в Великобритании. На первой странице, сразу под заголовком, написано:

A thesis submitted to the University of Manchester for a degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Economic and Social Studies

Таким образом, "диссертация на соискание научной степени"="A thesis submitted to ... for a degree of "

 A.Rezvov

link 21.02.2012 19:36 
Основываясь на той же диссертации, я бы сказал, что "научный руководитель"="research supervisor".

 A.Rezvov

link 21.02.2012 19:49 
В другой диссертации на первой (титульной) странице видим надпись

A dissertation submitted to <...>

for the degree of Doctor of Philosophy

которая отличается названием университета и определенным артиклем перед словом "degree". Не берусь выносить окончательное суждение, но мне второй вариант ("for the degree of") более симпатичен.

Научный руководитель в ней именуется просто -- "superviser".

 MaryPl

link 21.02.2012 23:04 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo