Subject: титульный лист диссертации - перевод на англ. gen. Не спрашивайте зачем, но понадобилось перевести диссер на английский язык:)Может кто-то сталкивался - существуют ли стандартные формулы перевода для таких клише на первой странице отчественных диссеров как: 1)на правах рукописи - as a manuscript? 2)диссертация на соискание научной степени кандидата *таких-то наук* 3) каков англ. эквивалент понятия "специальность" в данном случае (на титульном листе после этого слова идет шифр специальности) 4)конкретно в моем диссере есть научный руководитель - я привыкла считать что это scientific adviser, а есть ещё и научный консультант - это кто-ж тогда будет в переводе? |
Вот образец из реальной диссертации, защищенной в Великобритании. На первой странице, сразу под заголовком, написано: A thesis submitted to the University of Manchester for a degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Economic and Social Studies Таким образом, "диссертация на соискание научной степени"="A thesis submitted to ... for a degree of " |
Основываясь на той же диссертации, я бы сказал, что "научный руководитель"="research supervisor". |
В другой диссертации на первой (титульной) странице видим надпись A dissertation submitted to <...> for the degree of Doctor of Philosophy которая отличается названием университета и определенным артиклем перед словом "degree". Не берусь выносить окончательное суждение, но мне второй вариант ("for the degree of") более симпатичен. Научный руководитель в ней именуется просто -- "superviser". |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |