Subject: районы Лондона. способ перевода gen. Друзья, переводчики, как вы думаете, какой способ стоит выбрать для перевода районов Лондона: South Wimbledon, Wimbledon Chase, Wimbledon Village?Спасибо. |
|
link 21.02.2012 13:00 |
ЦА? |
Естественно, транслитерацию! =) |
транскрипцию |
Я бы выбрал способ посмотрения в словаре Великобритания Рум, Колесников, Пасечник и др. Многое было уже давно придумано до нас. В Советском Союзе. |
Я собственно задумалась, возможно ли оставить без перевода, как есть. Это дело пойдет в путеводитель. |
Конечно можно. Можно даже и остальные слова в предложении не переводить hotel london street man und so weiter Они же там, где с путеводителем ходить будут, эти туристы, легко могут спросить, как это читать. Да и пальцем ткнуть можно будет просто. Пусть местные сами прочтут и пальцем покажут. 2 |
*Ушла за покупкой словаря*. Спасибо, очень хотелось развеять сомнения по этому пусть и простому вопросу. |
tumanov, я уже поняла, что Вы ох как находчивы. Предлагаю упражняться в остроумии при переводе заказов, наверняка, имеющихся у Вас в данный момент. |
Здесь двойные названия. Тут двойные названия. |
Правильно бы было: Ушла за словарем За покупками словаря ходят только немцы, они русскаго не знають. или Ушла покупать словарь... Но ведь не перевелись еще на Руси библиотеки??? Или уже перевелись??? |
Наверное, все же придется придерживаться одного правила, я так думаю. Меня именно такие сайты и заставили сомневаться.... |
tumanov, на Руси не перевелось понятие 7:25 вечера и срочный заказ, а так же мания величия. |
Что характерно, google maps слово South в названиях переводят как Юг :) |
tumanov+500!!! ... во память у мужика ... еще Совесткий Союз помнит ... одно слово - акскакал!.. не перевелось еще на Руси ... 140 лет пасет овец высоко в горах и помнит каждого барана в лицо ... |
You need to be logged in to post in the forum |