Subject: fire protocol gen. Всем доброго дня!Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо удачного четверга |
|
link 16.02.2012 8:08 |
оХненный протокол |
контекст: This would allow our guards to initiate the fire protocol for the elevators should terrorists attempt an attack on the building. The ability to shut down the elevators in the case of a terrorist attack could save hundreds of lives В том то и дело, что речь идет не о пожаре, а о терр.атаке.. |
"Порядок действий при пожаре", как вариант. |
Спасибо, а можно выкинуть слово пожар, чтобы не путать читателя? т.к. пожар тут вообще не при чем.. Это позволит нашей службе охраны начать протокол/порядок действий КАК В СЛУЧАЕ пожара, если террористы попытаются атаковать здание. |
А такой вариант подойдет? При попытке террористов предпринять атаку здания, это позволит нашей службе охраны осуществить в отношении лифтов действия, аналогичные порядку действий при пожаре. Возможность отключить лифты в случае террористической атаки может сохранить сотни жизней. |
атаку на здание атаковать здание почувствуйте разницу (с) |
anghel13 - спасибо, звучит значительно лучше Tante B - не тонко чувствую разницу. Поделитесь. |
просто разное управление в этих случаях, а у anghel13 они перепутаны в остальном же его/ее вариант, кмк, вполне правильный и складный |
to Tante B - да, согласна, когда перечитывала, тоже что-то не нравилось, переделала, вроде по смыслу то же самое, а теперь поняла, что именно не нравилось. Вот что значит торопиться :( . to Kinglet - я не лингвист, правил объяснить не могу, но: |
Дякую, коллеги! Успешного дня вам. |
You need to be logged in to post in the forum |