Subject: перевод с другого иностранного в тексте gen. Здравствуйте, коллеги.Вот какой вопрос. У меня перевод с русского на англ. В нем - библиография. Среди литературы встречаются книги на казахском языке. Например: 1. А.А.Шортанбаев. Жалпы имунология. 2008ж. 2. Е.С. Белозеров,В.С. Мошкевич, А.А. Шортанбаев. Клиническая иммунология и allergology, Алматы, 1992г. Что делать с русской бибилиографией - ясно - переводить, но что делать с казахскими изданиями???? Как в таких случаях поступают - оставляют так или транслитерируют???? Жду советов! |
речь о списке литературы, насколько я понимаю русские названия тоже не переводятся, а транслитерируются подробнее посмотрите здесь: |
к сожалению, я не могу сдать документ без перевода литературы. это не просто список литературы, это список рекомендуемой литературы к прочтению студентам причем наших казахских вузов, тк это ваще их методичка... вряд ли это для публикации гдето. я даже не представляю кому такая фигня как учебная методичка кафедры аллергологии может понадобиться за рубежом... разве что... ну типа как пример... посмотрите какой я круто - методичку сам сделал... :) |
чего-т я не понял, ведь если сама литература не переведена, то с переведённым названием студент её тем более не найдёт действительно фигня |
ну видимо это для казахоговорящих исключительно студентов.... ну что делать мне? :) я короче решила транслитерацией. |
Библиографические списки литературы не переводятся и не транслитерируются. На каком языке были издано, на том и приводится. |
На всякий случай (да здавствует инет!): ))) Жалпы - Общая http://www.homeshop.kz/item-48942-ZHalpy_psikhologiya_testter(Obschaya_psikhologiya_testy).html |
You need to be logged in to post in the forum |