DictionaryForumContacts

 Katerina Ka

link 2.02.2012 8:14 
Subject: Loan Rights gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу Loan Rights в контексте кредитного соглашения.

Весь контекст:
ХХХ intends to acquire the Loan Rights under the Original Loan Agreement under an assignment agreement between ХХХ and the Original Lender.

ХХХ намерена приобрести ???права на кредит/права по кредиту??? по Первоначальному кредитному соглашению в соответствии с договором о переуступке права, заключенным между ХХХ и Первоначальным кредитором.

Больше в тексте эти права не упоминаются.

Спасибо!

 leka11

link 2.02.2012 8:24 
права по кредиту

договором об УСТУПКЕ права (это же первый в данном случае факт уступки) или нет?))))

 vasya_krolikow

link 2.02.2012 8:47 
у нас бы это было "право требования"

 Katerina Ka

link 2.02.2012 8:56 
Спасибо огромное!

Ничего не могу сказать по поводу уступки или переуступки. Это единственная фраза в преамбуле и все, больше в договоре об этих документах нет ни слова.

 vasya_krolikow

link 2.02.2012 8:58 
уступке, ПЕРЕуступка - это профессиональная bad grammar

 leka11

link 2.02.2012 9:05 
право требования по кредиту +1

 vasya_krolikow

link 2.02.2012 9:13 
да, "у нас" - я имею в виду РФ, потому что вы про урисдикцию ни полслова ;)

 Katerina Ka

link 2.02.2012 9:32 
В самом договоре юрисдикция РФ, а вот как заключалось кредитное соглашение на которое ссылаются я не знаю. Это весь контекст, к сожалению.

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo