|
link 2.02.2012 8:14 |
Subject: Loan Rights gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу Loan Rights в контексте кредитного соглашения.Весь контекст: ХХХ намерена приобрести ???права на кредит/права по кредиту??? по Первоначальному кредитному соглашению в соответствии с договором о переуступке права, заключенным между ХХХ и Первоначальным кредитором. Больше в тексте эти права не упоминаются. Спасибо! |
права по кредиту договором об УСТУПКЕ права (это же первый в данном случае факт уступки) или нет?)))) |
|
link 2.02.2012 8:47 |
у нас бы это было "право требования" |
|
link 2.02.2012 8:56 |
Спасибо огромное! Ничего не могу сказать по поводу уступки или переуступки. Это единственная фраза в преамбуле и все, больше в договоре об этих документах нет ни слова. |
|
link 2.02.2012 8:58 |
уступке, ПЕРЕуступка - это профессиональная bad grammar |
право требования по кредиту +1 |
|
link 2.02.2012 9:13 |
да, "у нас" - я имею в виду РФ, потому что вы про урисдикцию ни полслова ;) |
|
link 2.02.2012 9:32 |
В самом договоре юрисдикция РФ, а вот как заключалось кредитное соглашение на которое ссылаются я не знаю. Это весь контекст, к сожалению. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |