Subject: nautical faults and the fire defenses gen. Здравствуйте. Как правильно перевести в данном контексте "nautical faults and the fire defenses"? Подходит ли мой перевод. Спасибо.Apart from the nautical faults and the fire defenses the Hague Rule's list of the other exemptions has long been considered to be of little practical value. The exemptions in article IV do not add anything of substance. Помимо возражений на основаниии навигационных ошибок и пожара, перечень других Гаагаский правил уже давно рассматривался как имеющий малую практическую пользу. Содержащиеся в статье IV исключения не несут никакой смысловой нагрузки. |
|
link 27.01.2012 11:23 |
Чисто по грамматике русского языка, думаю, что так: Помимо возражений, на основании*xxxxx**и*/xxxxx** навигационных ошибок и пожара, перечень других ГаагаскиХ правил уже давно рассматривался, как имеющий малую практическую пользу. Содержащиеся в статье IV исключения, не несут никакой смысловой нагрузки. |
|
link 27.01.2012 11:25 |
Почему-то не получилось зачеркнуть лишнюю букву "и". :( |
Возражения не понятны. |
You need to be logged in to post in the forum |